1樓:z風起
blaze有開拓的意思,因此blazers可以表示開拓者。
blaze作動詞意思有:
1、冒火焰,發火焰,熊熊燃燒,猛烈地燃燒;
2、閃耀,發強光,發亮光,閃閃生輝,放光彩;
3、(眼睛)怒視;
4、大肆宣揚,傳播,宣佈;
5、(槍)連續射擊;
6、使燃燒,使發火焰;
7、炫示,炫耀;
8、在(樹皮)上刻記號;
9、迸發,爆發,突然動怒;
10、閃耀出,放出…的光彩;
11、開拓,開闢(道路等);
12、引起對…的注意;
13、顯示出;
14、領導,領先,作開路先鋒。
2樓:問明月兮何可掇
根據詞源學,blaze的解釋如下:
blaze n1在古英語當中最先有名詞詞性,意為火炬、火把、明亮的火焰,後來到了十三世紀,它(n1)被動詞化,意為強烈而明亮地燃燒。後來到了十七世紀三十年代,北英語方言中blaze n2作名詞又有了"light-colored mark or spot",即「淺色的標記或斑點」之意。再到約2023年的時候,美國人又把blaze n2動詞化,意為標記。
另外,在十四世紀晚期,blaze作動詞還有"make public",即使公開、露面、**的意思。
blazer約在1880時有顏色鮮亮的夾克或其它有吸引力的事物。
所以,現在blazer可以理成是取blaze編號1.的燃燒、照亮、標記之意,加r變來的,表示 照亮。的人,留下印記的人;可以理解成是取blaze 編號2.
的使公開、露面、**之意,加 r 變來的的,有了傳播者,宣傳者之意;也可以理解成是由編號3.的blazer引申出來的,意為具有吸引力的人。而開拓者可以被稱作是照亮。
的人、留下印記的人、傳播者、宣傳者或具有吸引力的人。
綜上,用blazer來表示開拓者之意也就不足為奇了。
3樓:匿名使用者
現代英漢綜合大辭典。
blazer
[ˈbleizə]
n. 燃燒物, 發焰物。
顏色鮮明的運動上衣。
傳播者, 宣傳者。
在樹上刻出記號指示路徑的人。
我想之所以把開拓者譯成blazer可能是取這個意思中,宣傳者和傳播者的意思。
樓主參考。
4樓:網友
確切的說是拓荒者的意思!以前那邊翻譯是拓荒者,然後現在翻譯的是開拓者沒有什麼分別!
5樓:悉心悟道心空
blaze2
名詞 n. [c]
1.(刻在樹皮上的)記號。
2.(牛,馬等)臉上的白斑。
及物動詞 vt.
1.在(樹)上刻記號。
he blazed a path through the forest.
他沿途在森林裡的樹上刻記號以標示路徑。
2.開拓(道路等)
we will blaze new roads in modernization
其實是有開拓的意思的。
6樓:總也不成功
balze有開闢、開拓的意思。blazers翻譯成開拓者應該沒問題。
7樓:味蘑致
從這個blazers的解釋中。
燃燒物, 發焰物。
顏色鮮明的運動上衣。
傳播者, 宣傳者。
在樹上刻出記號指示路徑的人。
可以知道,特別是傳播者,宣傳者不是與開拓者的意思相近,都是有發揚的意思,至於為什麼是開拓者可能是一個好聽,帶有神秘感吧。
8樓:匿名使用者
有一個短語叫blaze a trail, 翻譯成開路先鋒,可以看英對英的翻譯更好理解,就是第一個做或發現某事讓別人跟著做,blaze的意思應該不難理解了。
9樓:匿名使用者
好像臺灣的頻道翻譯成為拓荒者~應該有這個意思吧~咱們把他們改成開拓者也沒什麼事吧~呵呵~
10樓:神賜的勇氣
中國有個古語,是刀耕火種。開墾荒地,第一步就是火燒。我認為是這個原因,blazer譯為「拓荒者」或「開拓者」。
11樓:n投1中帝
你應該問blazers的翻譯為什麼是開拓者。
開拓者為什麼想要黑湖人隊?
湖人和開拓者首輪系列賽的第4場比賽即將開打,而目前湖人已經手握2 1的領先優勢,通常情況下,作為西部榜首的球隊對陣西部第8的球隊並不會有多少異常情況。但這支在利拉德率領下的開拓者在這輪系列賽中已經打出非常出色的表現,而且已經有不少 這支開拓者會有擊敗湖人的機會。但說實話,湖人還是很可能以4 1的方式...
中國的英文為什麼是China
說法一 早在東漢時期,古人就在昌南 現在的景德鎮 建造窯坊,燒製陶瓷。到了唐朝,由於昌南土質好,先人們又吸收了南方青瓷和北方白瓷的優點創制出一種青白瓷。青白瓷晶瑩滋潤,有假玉器的美稱,因而遠近聞名,並大量出口歐洲。十八世紀以前,歐洲人還不會製造瓷器,因此中國特別是昌南鎮的精美瓷器很受歡迎。在歐洲,昌...
為什麼卷柏是植物王國的旅遊者
卷柏,多年生草本,高十五釐米。主莖短或長,直立,下著鬚根。各枝叢生,幹後拳卷。每當氣候乾旱,嚴重缺水的時候,它會自己把根從土壤裡拔出來,讓整個身體縮成一個球狀,焉焉的像乾死似的,又輕又圓,只要稍有一點兒風,它就隨風在地面上滾動。一旦滾到水分充足的地方,圓球就迅速開啟,它的根重新再鑽到土壤裡,暫時安居...