1樓:
answer:
這是一個多重定語從句
直譯:他得是什麼人,僅能喜歡charlotte,他的全部身心和情感不能完全投入到charlotte身上?
兩個定語從句都是對這個「人」的限定修飾 .由於這是一個特殊疑問句,所以從句分開譯比較好些,如果是陳述句
he must be the sort of creature who merely liked charlotte,whose whole heart and sense were not entirely absorbed by her.
他必須是喜歡charlotte, 他的全部身心和情感不能完全投入到charlotte身上的那種人.
為了便於提問者理解,以上採用了直譯方式,如果結合句子所在的篇章和具體語境樓上的翻譯會更傳神一些。
祝:學習進步!
2樓:lu強
意思是:一個人如果喜歡綠蒂,但對她又不是付出全部身心,全部感情,那他成了什麼人!
希望對你有幫助。不能斷章取義去翻譯要根據文章來翻譯。
順便說一下這是少年維特的煩惱裡的。
3樓:carolien寶藍
一個人如果喜歡綠蒂,但對她又不是付出全部身心,全部感情,那他成了什麼人!
4樓:匿名使用者
僅僅愛著夏洛特,但並不是全部的心和所有的感受都被她深深吸引的他是一種怎麼樣的生靈?
用好像造句子,一年級好像造句子,好像怎麼造句子
造句 臉蛋紅撲撲的,好像秋天的蘋果。小鹿好像覺察到什麼,突然逃跑了。同學們的笑臉好像綻開的花朵。用好像造句一年級 1 公主高傲地走來,好像她身邊一個人也沒有。2 這些光彩豔麗的房屋,就好像月宮裡的瓊樓玉宇一樣。3 他的話好像並不怎麼生效。4 天空一碧千里,好像與大海連起來一樣。5 森林爺爺和他的千萬...
形容簡單的句子,形容生活簡單美好的句子有哪些?
1 簡單生活不粗俗,簡約生活求韻致,要做到這點就讓我們汲取這樣一句話吧 追求簡約從簡單開始!2 簡而不失其華。約不顯其澀,這才是我們現在需要的。她不僅是一種風格,一種時尚我覺得更是一種精神嚮導,生活方式 在最平凡中享受的卻是最不平凡,當你真正的理解的時候,也許你才會正真的快樂。3 簡約不是簡單,而是...
簡單的英語句子
he was out of the way 是把was 看成系動詞 out of the way 當做 表語 he was asked to drive out of the town was asked 是謂語 to drive out of the town是主語補足語 be 系動詞和表語形容詞...