1樓:浮動廣告商
天你要開飯店
你可想好了
現在金融危機呢
中譯英 翻譯問題請教 (關於日本菜名)
2樓:匿名使用者
泡菜冷豆腐 kimchi cold bean curd翻譯結果 香芒芝士魚腩壽司 sweet mans cheese three-point banker sushi
芝士三文魚壽司 cheese salmon sushi日式溫泉蛋 japanese boiled eggs炙燒帶子壽司 foreman burned tape sushi和味牛蒡 ?這飯菜是你自己編的吧?
鰹魚刺身skipjack sashimi
中國的菜名中英翻譯存在哪些問題
3樓:小提琴
地方菜可直接用拼音
巧用人名地名
4樓:大哈俺
過於直譯,而少了其中的韻味。
有關中國菜名的翻譯技巧和方法 25
5樓:匿名使用者
不好意思,翻譯菜名都是由相關部門訂立了,雖然有音譯類,或者直譯累,但是都是由相關部門確立的,不是我們想怎麼翻譯就怎麼翻譯的,基本上大部分的菜名都被相關部門翻譯了,而且被外國人認可了
希望你能從這兩個**的到你要的資訊
關於菜名英文翻譯的文獻
6樓:匿名使用者
你好這是我學校圖書館**http://61.167.199.36/
中國的菜名中英翻譯存在哪些問題
7樓:新手水貨獵人
很多國外的菜名一般都是把做法和配料告訴你,中國的菜名則更多的像名字。不過這個其實不是很大的問題,老外已經習慣了,很多外來食物都是直接一個詞
不過如果你說的是中國餐館裡的英文選單,那個基本就是瞎翻譯的,很多都是一個字一個字翻譯,然後沒法翻譯的單字就直接用拼音。雖然跟菜名無關,不過我在一個麥當勞裡看到過「請慢行」被翻譯成了「pleas slow line」,就是請=please,慢=slow,行走的行也是行列的行,而行列的行=line
中譯英這個句子,中譯英 這個句子
despite we spend time together is very short,儘管我們在一起相聚的時間很短 but we are extremely enhanced mutual understanding and friendship,但我們卻極大地增進了彼此間的瞭解和友誼 and ...
急 請大家幫翻譯 中譯英 下 謝謝
樓上的不要亂寫,你們做過公證沒有啊,公證書的開頭一定要用it is to certify that 而且中文名也要附上。然後呢,所有的基本情況都要處理成定語從句,只把一個主要的句子寫成主句,還有那個特此證明簡直就是廢話,外國人不講這個,他們就是it is to certify 就是特此證明的意思了。...
求翻譯,中譯英。意思相符,簡潔凝練
i am a kind man with lots of hobbies,i learns hard and works seriously,i am such an innovative and adventurous person with a sense of responsibility a...