1樓:舊時光
例如:劉德華(男) 原來自己的姓不變 然後名字開頭的拼音 「d」---對照表中是「代」 「h」---對照表中是「浩」 所以劉德華如果去韓國發展,當地人就會叫距做「劉代浩」啦。 劉燕(女)---如果個名系兩個字個人,姓就要用媽媽的姓「韓」 -劉燕拼音開頭「l」「y」---對照表中---「l」是「莉」,「y」是「元」--韓國名:
韓莉元 男 女 a 安 安 b 斌 秉 c 承 彩 d 代 代 e 恩 恩 f 飛 非 g 七 奇 h 浩 慧 j 俊 金 k 可 赫 l 裡 莉 m 文 滿 n 內 娜 p 平 樸 q 旭 喬 r 溶 日 s 勝 尚 t 太 苔 w 吾 為 x 熙 炫 y 佑 元 z 在 貞 所以廖曉娜的韓文名就是廖炫娜,廖創標的韓文名就是廖承斌!
2樓:炫柒神瑕
(廖) (曉)娜 (廖) (創給你 很不錯的
怎麼把中文名字改成韓文?
3樓:匿名使用者
中文名字改成(翻成)韓文有兩種方法:字譯(也叫意譯)和音譯。
1 字譯就是一箇中文漢字對應一個韓字,這種方法叫做字譯。意思不變,因此也叫做「意譯」。是一種傳統的譯法。
2 音譯就是用現代漢語的讀音翻譯。目前在韓國很流行。
4樓:夕顏弦宸
可以使用**翻譯如,:http://translate.google.cn/
望採納~
怎樣將中文名字翻譯成韓文
5樓:遊俠
具體步驟如下:
3、在需要轉換文字的一欄選擇韓文。
4、在左側框點選想要輸入的名字「孔蘭」。
5、點選翻譯即可看到韓文的「孔蘭」。
6樓:肆無恐
2、然後點選導航條中的語言欄,將日語換成韓語。
3、例如翻譯「王世學」這個名字,要分步進行。首先要翻譯姓。在搜尋欄中,輸入「王」字,點選「查詞」。
4、在出現的所有釋義當中,有一條會標註「(姓)」,那麼這一個韓語字「왕"就是姓氏"王"的翻譯。
5、因為韓語很多名字都是包含意義的,所以在查名字的時候,要把每個漢字對應的意思填入搜尋欄中搜尋。」王世學「的「世」字是「世代」的意思。查詢「世代」後,在出現的韓語單詞中「세」就是「世」的翻譯。
6、同樣的,在搜尋欄中輸入「學問」查詢後,「학」則是「學」的翻譯。所以「王世學」的韓語翻譯就是「왕세학」。
孔蘭的韓文翻譯為:공란。
7樓:錦州一
將中文名字翻譯成韓文是依據什麼來翻譯的?==》
漢字按韓國語字解,名字一般都是漢字詞。韓式諧音是一種叫法而已。
孔蘭;【공 란】(goeng lan)
8樓:匿名使用者
每一箇中文漢字都對應一個韓文字,如孔對應於?,蘭對應於?。
如有興趣,介紹一個**給你http://www.zonmal.com/
9樓:韓若貞
공란寫是這樣寫
但是韓文名字和中文名字有的時候不是相應的
聽說有種字典是專門排韓文名字和中文對應的。建議你找找看。
10樓:匿名使用者
幫忙把王霞翻譯成韓字
怎麼樣把漢語名字寫成韓語名字
11樓:等待晴天
把漢語名字寫成copy韓語名
12樓:
中文:王麗婷
韓語:왕려정
發音:wang ryeo jeong
鍵盤:dhkd fu wjd
希望會對你有所幫助……
怎麼把中文名字轉為韓文
13樓:
你可以用中韓字對照表
找出你的名字對應的韓文字
中韓字對照表
比如說: 李勇 對應 이용
怎麼把中文名字改成韓文,怎麼將中文名字翻譯成韓文
中文名字改成 翻成 韓文有兩種方法 字譯 也叫意譯 和音譯。1 字譯就是一箇中文漢字對應一個韓字,這種方法叫做字譯。意思不變,因此也叫做 意譯 是一種傳統的譯法。2 音譯就是用現代漢語的讀音翻譯。目前在韓國很流行。可以使用 翻譯如,http translate.google.望採納 怎麼將中文名字翻...
如何把中文名音譯成英文名,如何把中文名字翻譯成英文名字啊?
雍書玉英文名 yong shuyu 中文名翻譯成英文,一般都是直譯 shuyu yong 中文名音譯成英文名直接用拼音做英文名是個不錯的選擇。不過由於你的名字外國沒有這個正確的發音,也沒有這個音,一般都發不準,你最好選擇名字中的一個字,幫我把中文名音譯成英文名最簡單的就是你也可以隨便起個英文名字後面...
怎樣把中文名翻譯成英文名,如何把中文名字直譯成英文名?
叫 seven 咯 小學生都懂的單詞 seven ho 但願這幾個裡面有你中意的 soren silvain sylvain sullivan 如何把中文名字直譯成英文名?名字中文拼音 一個空格 姓氏中文拼音。其中名字拼音 姓氏拼音首字母大寫,名字有多個字的,中間不能加空格。例子 中文名 趙日升 英...