怎麼把中文名字改成韓文,怎麼將中文名字翻譯成韓文

2021-05-29 06:42:47 字數 5489 閱讀 5831

1樓:匿名使用者

中文名字改成(翻成)韓文有兩種方法:字譯(也叫意譯)和音譯。

1 字譯就是一箇中文漢字對應一個韓字,這種方法叫做字譯。意思不變,因此也叫做「意譯」。是一種傳統的譯法。

2 音譯就是用現代漢語的讀音翻譯。目前在韓國很流行。

2樓:夕顏弦宸

可以使用**翻譯如,:http://translate.google.**/

望採納~

怎麼將中文名字翻譯成韓文

3樓:匿名使用者

오효봉是吳曉鋒的正統譯法。讀音是o hiao bong。

介紹給你一個**很好用的!http://****hotdic.***/。這裡基本上都對,只是要注意「頭音法則」問題,一字多音問題等,幾乎可以達到百分之百正確!

4樓:一二三放屁啊

吳曉鋒韓文翻譯為「오효봉」讀音為o hiao bong

想要進行中文名字翻譯為韓文,最好是使用專業的翻譯軟體,比如我一直在使用的手機翻譯工具 語音翻譯器,就很不錯,你可以選擇語音翻譯模式,說出中文即可翻譯為韓文或者是選擇文字翻譯模式,輸入中文即可翻譯為韓文,並且翻譯結果很準確。

操作步驟:

第一步:選擇我們的翻譯模式,總共有語音翻譯和文字翻譯兩種翻譯模式可供選擇,我們選擇文字翻譯模式。

第二步:選擇你的源語種和目標語種,源語種選擇中文,目標語種選擇韓語,開始準備翻譯。

第三步:點選文字框,開始打字輸入你想要進行翻譯的文字,比如「請問這附近有沒有蛋糕店,如果有該怎麼走?」輸入完成後點選翻譯按鈕。

5樓:匿名使用者

教你一個方法把中文名字直接翻譯成韓文,適合所有的名字首先開啟http://**dic.naver.***/然後一個字一個字的輸入,比如輸入吳:

看到第一行打黑體的那個就是所對應的就是姓

其他的字也是這麼查

6樓:包子

2,在該介面輸入框內輸入中文,輸入中文後,在下面自動檢索裡找到中文簡體》韓語選項,並在輸入框下面找到翻譯選項。

3,點選翻譯,彈出翻譯介面,在該介面的右側就出現了韓語,我們就把中文翻譯成韓文了。

翻譯,是指在準確通順的基礎上,把一種語言資訊轉變成另一種語言資訊的活動。這個過程從邏輯上可以分為兩個階段:首先,必須從源語言中譯碼含義,然後把資訊重新編碼成目標語言。

所有的這兩步都要求對語言語義學的知識以及對語言使用者文化的瞭解。

除了要保留原有的意思外,一個好的翻譯,對於目標語言的使用者來說,應該要能像是以母語使用者說或寫得那般流暢,並要符合譯入語的習慣。翻譯分為口譯和筆譯。

7樓:茫然的明天

오효봉 是正確的

ao hiao bong

8樓:伊比利亞大公

看千字文吧,中韓對應,起名不求人

怎樣將中文名字翻譯成韓文

9樓:遊俠

具體步驟如下:

3、在需要轉換文字的一欄選擇韓文。

4、在左側框點選想要輸入的名字「孔蘭」。

5、點選翻譯即可看到韓文的「孔蘭」。

10樓:肆無恐

2、然後點選導航條中的語言欄,將日語換成韓語。

3、例如翻譯「王世學」這個名字,要分步進行。首先要翻譯姓。在搜尋欄中,輸入「王」字,點選「查詞」。

4、在出現的所有釋義當中,有一條會標註「(姓)」,那麼這一個韓語字「왕"就是姓氏"王"的翻譯。

5、因為韓語很多名字都是包含意義的,所以在查名字的時候,要把每個漢字對應的意思填入搜尋欄中搜尋。」王世學「的「世」字是「世代」的意思。查詢「世代」後,在出現的韓語單詞中「세」就是「世」的翻譯。

6、同樣的,在搜尋欄中輸入「學問」查詢後,「학」則是「學」的翻譯。所以「王世學」的韓語翻譯就是「왕세학」。

孔蘭的韓文翻譯為:공란。

11樓:

對於名字,中文跟韓文是一一對應的。

也就是說,中文的一個字,對應韓文的一個字。

具體的翻譯方法是去翻譯**,把漢字輸入,然後會顯示相應的韓文出來。

中文:孔蘭

韓文:공란

發音:gong lan

參考

12樓:錦州一

將中文名字翻譯成韓文是依據什麼來翻譯的?==》

漢字按韓國語字解,名字一般都是漢字詞。韓式諧音是一種叫法而已。

孔蘭;【공 란】(goeng lan)

13樓:匿名使用者

每一箇中文漢字都對應一個韓文字,如孔對應於?,蘭對應於?。

如有興趣,介紹一個**給你http://****zonmal.***/

14樓:韓若貞

공란寫是這樣寫

但是韓文名字和中文名字有的時候不是相應的

聽說有種字典是專門排韓文名字和中文對應的。建議你找找看。

15樓:匿名使用者

幫忙把王霞翻譯成韓字

怎麼將中文名字翻譯成韓文?

16樓:包子

2,在該介面輸入框內輸入中文,輸入中文後,在下面自動檢索裡找到中文簡體》韓語選項,並在輸入框下面找到翻譯選項。

3,點選翻譯,彈出翻譯介面,在該介面的右側就出現了韓語,我們就把中文翻譯成韓文了。

翻譯,是指在準確通順的基礎上,把一種語言資訊轉變成另一種語言資訊的活動。這個過程從邏輯上可以分為兩個階段:首先,必須從源語言中譯碼含義,然後把資訊重新編碼成目標語言。

所有的這兩步都要求對語言語義學的知識以及對語言使用者文化的瞭解。

除了要保留原有的意思外,一個好的翻譯,對於目標語言的使用者來說,應該要能像是以母語使用者說或寫得那般流暢,並要符合譯入語的習慣。翻譯分為口譯和筆譯。

17樓:柯嘉運郯皓

將中文名字翻譯成韓文是依據什麼來翻譯的?==》

漢字按韓國語字解,名字一般都是漢字詞。韓式諧音是一種叫法而已。

孔蘭;【공

란】(goeng

lan)

如何把自己的名字翻譯成韓文名字

18樓:喵喵寶寶

.韓國名字是用「千字文」表示,即使是同一個字,用韓國千字文裡的漢字表示出來也是有不同的意思~~~

例如 :이호 ~~~這個名字~~~

如果用漢字寫的話有:李虎、李浩、李豪、李皓~~~等n多寫法~~~~

同樣,叫上面n多名字的人,如果用韓文寫他們的名字,則全都是寫做「이호」~~~

一般看到一個韓國人的名字不是那麼容易翻譯的~~~所以翻譯的版本也有n多也就不奇怪了~~~

但韓國人例如戶籍,學籍和護照等重要檔案上的名字都必須是用漢字書寫~~~在那些檔案上能看到他們名字的正確漢字對應寫法~~~

但有很多漢字在韓文裡沒有相應的文字~~~同樣在韓文裡一些看起來是漢字的字,在我們的漢字裡卻是不存在的~~~

所以翻譯名字確實是比較麻煩的一件事~~~.

19樓:匿名使用者

把自己的名字翻譯成韓文有兩種方法。

一種是傳統的字譯(也叫意譯),就是一個漢字對應一個韓字地翻譯。如***名字的韓文是」습근평「。

另一種是現代漢語的音譯。就是用韓文來表述名字的現代漢語讀音。***(近名字的音譯是」시진핑「,即xi jin ping。

你的名字當然也是」如此炮製「。

中文名字翻成韓文是一個漢字對應一個韓字,問題比較簡單。但是把名字由韓文翻譯成中文就不那麼簡單了。因為一個韓字可能對幾個漢字,所以結果就不是唯一的了。可能組合出很多結果。

20樓:櫻桃星

韓國姓氏一覽表

姓氏일람표

ㄱ 가(賈) 간(簡) 갈(葛) 감(甘) 강(康) 강(姜) 강(強) 강(剛) 강(疆) 개(介) 견(甄) 견(堅) 경(景) 경(慶) 계(桂) 고(高) 곡(曲) 공(公) 공(孔) 곽(郭) 교(橋) 구(丘) 구(具) 구(邱) 국(國) 국(菊) 국(鞠) 군(君) 궁(弓) 궉( ) 권(權) 근(斤) 금(琴) 기(奇) 기(箕) 길(吉) 김(金)

ㄴ 나(羅) 난(欒) 남(南) 낭(浪) 내(乃) 내(奈) 노(路) 노(盧) 노(魯) 뇌(雷) 뇌(賴) 누(樓)

ㄷ 단(段) 단(單) 단(端) 담(譚) 당(唐) 대(大) 도(道) 도(都) 도(陶) 돈(敦) 돈(頓) 동(董) 두(杜) 두(頭)

ㅁ 마(馬) 마(麻) 만(萬) 매(梅) 맹(孟) 명(明) 모(牟) 모(毛) 목(睦) 묘(苗) 묵(墨) 문(文) 미(米) 민(閔)

ㅂ 박(樸) 반(潘) 반(班) 방(房) 방(方) 방(龐) 방(邦) 배(裵) 백(白) 범(範) 범(凡) 변(卞) 변(邊) 복(卜) 봉(奉) 봉(鳳) 부(夫) 비(丕) 빈(彬) 빈(賓) 빙(氷)

ㅅ 사(史) 사(謝) 사(舍) 삼(森) 상(尙) 서(西) 서(徐) 석(石) 석(昔) 선(宣) 설(卨) 설() 설(薛) 설(雪) 섭(葉) 성(成) 성(星) 소(蘇) 소(邵) 손(孫) 송(宋) 송(鬆) 수(水) 수(洙) 순(淳) 순(荀) 순(舜) 순(順) 승(升) 시(施) 시(柴) 신(愼) 신(申) 심(沈) 신(辛) 십()

ㅇ 아(阿) 안(安) 야(夜) 애(艾) 양(襄) 양(梁) 양(楊) 양(樑) 어(魚) 엄(嚴) 여(呂) 여(餘) 여(汝) 연(連) 연(燕) 연(延) 염(廉) 영(影) 영(永) 영(榮) 예(芮) 오(吳) 옥(玉) 온(溫) 옹(邕) 옹(雍) 왕(王) 요(姚) 용(龍) 우(禹) 우(於) 운(雲) 운(芸) 원(元) 원(袁) 위(韋) 위(魏) 유(劉) 유(柳) 유(兪) 유(庾) 육(陸) 윤(尹) 은(殷) 음(陰) 이(伊) 이(異) 이(李) 인(印) 임(任) 임(林)

ㅈ 자(慈) 장(章) 장(莊) 장(張) 장(蔣) 저(邸) 전(傳) 전(全) 전(田) 전(錢) 점(佔) 정(程) 정(丁) 정(鄭) 제(諸) 제(齊) 조(趙) 조(曺) 종(宗) 종(鍾) 좌(左) 주(朱) 주(周) 준(俊) 지(池) 지(智) 진(晉) 진(秦) 진(眞) 진(陳)

ㅊ 차(車) 창(倉) 채(蔡) 창(昌) 채(菜) 채(採) 천(天) 천(千) 초(楚) 초(肖) 초(初) 최(崔) 추(秋) 추(鄒) 춘(椿)

ㅌ 탁(卓) 탄(彈) 태(太)

ㅍ 판(判) 팽(彭) 편(扁) 편(片) 평(平) 포(包) 표(表) 풍(馮) 피(皮) 필(弼)

ㅎ 하(河) 하(夏) 학( ) 한(漢) 한(韓) 함(鹹) 해(海) 허(許) 현(玄) 형(邢) 호(鎬) 호(胡) 호(扈) 홍(洪) 화(化) 환(桓) 황(黃) 후(後) 후(候) 흥(興)

강전(岡田) 남궁(南宮) 鹹悅(익산) 독고(獨孤) 동방(東方) 망절(網切) 사공(司空) 서문(西門) 安陰(안의) 선우(鮮于) 소봉(小峰) 어금(魚金) 제갈(諸葛) 황보(皇甫)

다음은 2023年 人口調査에서 前200位 까지의 姓氏 順序임.

把中文名改成韓文名,怎麼把中文名字改成韓文?

例如 劉德華 男 原來自己的姓不變 然後名字開頭的拼音 d 對照表中是 代 h 對照表中是 浩 所以劉德華如果去韓國發展,當地人就會叫距做 劉代浩 啦。劉燕 女 如果個名系兩個字個人,姓就要用媽媽的姓 韓 劉燕拼音開頭 l y 對照表中 l 是 莉 y 是 元 韓國名 韓莉元 男 女 a 安 安 b...

中文名字翻譯成羅馬音以及韓文名字

中 文 韓 文 羅 馬 音 林小喬 yim so gyo王詩佳 wang si ga戴思怡 dae sa yi趙梓鈞 zo zae gyun陸夢錦 yug mung geum盛一禕 seong yil eui禕應該是 林小喬 陸夢錦 的寫法用於朝鮮 好好的中文不用 非要弄什麼泡菜國的名字 中文 周新...

如何把中文名音譯成英文名,如何把中文名字翻譯成英文名字啊?

雍書玉英文名 yong shuyu 中文名翻譯成英文,一般都是直譯 shuyu yong 中文名音譯成英文名直接用拼音做英文名是個不錯的選擇。不過由於你的名字外國沒有這個正確的發音,也沒有這個音,一般都發不準,你最好選擇名字中的一個字,幫我把中文名音譯成英文名最簡單的就是你也可以隨便起個英文名字後面...