1樓:若舞飄逸
傅雷翻譯的是最好的,翻譯的最有神韻。
《約翰·克里斯朵夫》由我國著名翻譯家傅雷先生首先譯介到中國,傅雷先生翻譯的版本也是公認的最優秀的譯本。傅雷先生面對中國面臨的內部困境,在抗日時期翻譯《約翰·克里斯朵夫》,用心良苦。克利斯朵夫追求真理、光明的熱忱, 給當年處境險惡的知識青年帶來了光明,影響了一批知識青年的命運。
傅雷先生良好的**素養,為其翻譯《約·翰克里斯朵夫》奠定了偉大的基礎,出色地詮釋了這一****的開山之作。傅雷先生為該書在中國的傳播做出了卓越的貢獻。
《約翰·克利斯朵夫》(jean-christophe)是一部通過主人公一生經歷去反映現實社會一系列矛盾衝突,宣揚人道主義和英雄主義的長篇**。**描寫了主人公奮鬥的一生,從兒時**才能的覺醒、到青年時代對權貴的蔑視和反抗、再到成年後在事業上的追求和成功、最後達到精神寧靜的崇高境界。
2樓:匿名使用者
傅雷和韓滬麟的譯本是最好的! 我比較喜歡的是譯林版的,韓滬麟翻譯的,建議買這個。五年時間翻譯的克里斯多夫
讀外國名著,該如何選譯本?
3樓:邴丹郭衣
我讀過的書籍中,下面這些譯本最優秀
傅雷:巴爾扎克系列,《約翰·克里斯朵夫》。
郭巨集安:司湯達系列,波德萊爾系列,加繆系列朱生豪:莎士比亞系列
張谷若:狄更斯系列,哈代系列,《棄兒湯姆·瓊斯史》
榮如德:狄更斯系列,陀思妥耶夫斯基系列
草嬰:托爾斯泰系列
力岡:《靜靜的頓河》,比人民文學出版社金人譯本好多了蕭乾:《好兵帥克》,《尤利西斯》
董問樵:《浮士德》
楊武能:歌德系列
錢春琦:《浮士德》
傅東華:《飄》
蔣學模:《**山伯爵》
呂六同:義大利文學
王科一:《傲慢與偏見》、《十日談》
羅念生、王煥生:《荷馬史詩》、古希臘、古羅馬文學唐月梅、葉渭渠:三島由紀夫、川端康成的作品林少華:村上春樹的作品
李丹、方於:《悲慘世界》
遺憾之處:我最喜歡的狄更斯和陀思妥耶夫斯基在國內沒有完整系統的好譯本。
約翰克里斯托夫讀後感,約翰 克里斯多夫 的讀後感
吃的 吃的,都可以裝在裡面。他總是熱心幫助老師和同學做事,但經常鬧笑話。他不喜歡唱歌,但會表演武術,愛看馬戲,崇拜體育老師 丁老師,喜歡摸丁老師胳膊上小球球般肌肉。他聰明,愛動腦筋,愛回答老師的問題,愛護小動物,體育好。給災區小學捐的圖書最多。他的理想是 長大了當一名紅鼻頭小丑,我們要把身上的壞毛病...
《約翰克里斯托夫》的主人公是誰,《約翰克里斯多夫》裡是人物原型是誰?
就是約翰 克里斯托夫啊 約翰 克里斯朵夫 羅曼 羅蘭 約翰 克里斯多夫 裡是人物原型是誰?有貝多芬的部分影子。我覺得不是單個的人,而應該指羅曼羅蘭那一代人 請分析 約翰 克里斯多夫 中的任意5個主要人物,要自己的分析,抄襲者勿擾 約翰 克利斯托夫 原著是一部十卷二千頁的 它是一個 天才的藝術發展過程...
傅雷家書中作者提到克里斯朵夫的目的是什麼
傅雷家書 中,作者提到克利斯朵夫的目的是 1 第一次是為了告訴自己的兒子,人生中有高潮也有低潮,要學會控制自己的情緒,不被外事所左右,學會正視現實和錯誤,變得堅強。2 第二次是為了告訴兒子要對中華民族的文化深刻理解,在藝術的道路上不斷追求,把自己的 傳遍世界,尤其是要在中國傳遍,告訴傅聰要愛國。擴充...