1樓:匿名使用者
後:姓 前:名
2樓:風之傷↗天子
後面是姓前面是名
3樓:匿名使用者
後面的是姓前面的是名
中文名字怎麼翻譯成英文名字 5
4樓:百度文庫精選
最低0.27元開通文庫會員,檢視完整內
原發布者:大雨和大魁
5樓:亥蘭英閉己
其實,他們明星有各自的英文名字,再加上姓的翻譯。
首先根據喜好或者音譯原則一個名字,再加上姓。
給您選了幾個,僅供參考:
hans[hænz]漢斯(johannes的暱稱)比較好記,取「瀚」的音。
harlow['ha:ləu]哈洛
zane[zein]贊恩
取「志」音
(都是男士姓名)
姓:wong(黃或王的音)
比如:hans·wong
6樓:加油奮鬥再加油
國家標準中文名翻譯成英文名方法
直接把中文名字翻譯成漢語拼音作為英文寫法!很典型的例子,奧運會上,所有中國運動員的名字在運動衣上都是這樣翻譯的(以前不是,後來國家頒佈了《漢語拼音方案》,並解釋到《漢語拼音方案》是拼寫中文人名地名唯一標準後,統一改過來了),所以,中國人名字的英文寫法,就是漢語拼音:姓在前,名在後,姓和名分開寫,姓和名的開頭字母均大寫。
兩個字中文名翻譯成英文名方法:
比如:張三就應該寫:zhang san
三個字中文名翻譯成英文名方法:
1.單姓,比如:李小言就應該寫:li xiaoyan2.複姓,比如:諸葛亮就應該寫:zhuge liang四個字中文名翻譯成英文名方法:
1.單姓,比如:李雨中生就應該寫:li yuzhongsheng2.複姓,比如:司馬相如就應該寫:sima xiangru
7樓:淡定丶是種境界
jiawei chen。將名放在前面,姓放在後面。
8樓:你好嗎
jiawei chen把姓放後面,名放前面,拼出來。
急!急!急!中文姓名翻譯成英文姓名
9樓:百度文庫精選
最低0.27元開通文庫會員,檢視完整內
原發布者:大雨和大魁
10樓:匿名使用者
過去有人按照外國習慣顛倒的寫法,現在如果外國人倒著稱呼你還習慣嗎?!所以已經更正為正常順序:deng yongdong,如果你還有英文名字,可以加空格寫在最後,
比如chen haiwei victor,姓和名的第一個字母大寫,複名後面的聲母不用大寫。
11樓:格子藏
你如果沒有英文名,那麼正確的翻法就是deng yongdong
如果有英文名,就是 (英文名)+ deng
12樓:逍遙九少
不用拼音就要單取英文名。。你講的有些難以理解。
13樓:匿名使用者
為樓上的智商感到捉急。 yorten teng 比較相近的了。
14樓:匿名使用者
easton deng
yandel deng
yule deng
york deng
yorke deng
yuan deng
yong deng
don deng
donnie deng
donny deng
donnell deng
yongdon deng
15樓:匿名使用者
donald den
16樓:匿名使用者
英文姓名有兩種:1就按順序排列 deng yongdong 鄧永東,2就名在前姓在後的排列 yongdong deng 永東鄧
17樓:
咦咦,樓主是這個意思嗎,把你的名字翻成『deng(咳,抱歉,我還真不知道英語裡面鄧是啥意思)forever east』這型別的嗎= =b,怎麼辦咱學了十幾年英語沒給人取過這樣的名字唉,看來樓主的這個問題咱只能繼續跟蹤,看看樓主這名字的真正深層用意是啥了哈= =bbb
18樓:匿名使用者
yauld deng(yauld=永東=活躍的)
19樓:菜鳥
youngdong.teng
20樓:
johnston deng
21樓:匿名使用者
don yongdon 老外能看懂的,你試試!
22樓:破事児
yongdong.deng
23樓:農民喜歡金克拉
正確的 : youngdong.teng
24樓:匿名使用者
yontong teng
25樓:匿名使用者
yondon dan
為什麼英文名字翻譯成中文名中間要加"·"
26樓:百度使用者
你算問對人了,我就是成天和這些文字、符號打交道的,呵呵。
那個「·」叫作「間隔號」。顧名思義,是用來分隔詞和短語的。因為外國人名譯成漢語後就是中文短語了,所以要用這個中文間隔號來分隔。
空格和「.」只在沒有翻譯的外文人名中才能用,比如:mike a.
brown之類。
故此我國國家標準規定,出版物中涉及外國人名或我國某些少數民族人名內部分界(注意是「內部」分界)的要使用間隔號,而不能用空格或「.」代替。
比如;「麥克 喬丹」和「麥克.喬丹」都是不規範的。
27樓:完顏康康
是為了區分開姓和名呀,因為外國人的全名是習慣將名放在前姓放在後。
28樓:真·踏網無痕
以點來代替空格,起分隔作用,表明此人名字不是由一個單片語成的
29樓:百度使用者
使人分得清他的名和姓,不然一串字母誰知道是怎麼讀的。
30樓:雨夜聽雨
使人分得清他的名和姓
中文名字怎麼翻譯成英文名字
31樓:匿名使用者
首先根據喜好或者音譯原則一個名字,再加上姓。給您選了幾個,僅供參考: 按照譯名手冊翻譯成中文,並在第一個中文譯文後面加上該名字的英文名字。 4
32樓:恩惜
舉例:中文名:張小明
英文名:xiaoming zhang
中文名轉英文名時漢字換成拼音即可,注意把姓放在名的後面,還有留意一下大小寫就可以了
《薇zhangpingping_2014》
33樓:絶望的夢
feng ruiying=馮瑞瑩
zhou jiahong= 周家鴻
34樓:費解般的浪費
feng ruiying zhou jiahong 中文的名字用拼音帶不就是嗎?
35樓:彩虹n度
raying feng
jefeny chou
為什麼英文名字翻譯成中文名中間有兩個點?
36樓:皇族世紀
英文區國家人們起名字的方法與中國人不同,中國人的名字是根據漢語的意義來起的,而西方人不是。西方人的名字**是文化的繼承,他們每個名字都有一段歷史或者典故,一般是宗教,神話,或是生活積累。很少有創造名字的現象。
(我有一個美國朋友,我們認識時我自我介紹,說我的英文叫做「yellow」,他以為這是我的「nickname(暱稱)」,後來他知道這是我的英文名,他和我說,在他們那裡「yellow」是黃色,不是名字。)
我以上說的是想告訴你,英語名字是一個個的單詞構成的,正因為這樣,它是不可以連起來寫的,正像我的英文名是「yellow hong」,不可以寫作「yellowhong」,所以為了加以區分,並表示中間的停頓,在把英文名翻譯成中文時,在中間加上了漢語中的停頓符。
另一個應當注意的是,英文名中,除了姓氏要放在最後外,他們可以在前面任意加上任意多單詞的名字,而以第一個為一般的稱呼(直接說),姓氏為正式稱呼(加mr,ms等連用)。並不是我們中學課本中的「first name-mid name-family name」規則。(中學課本中有好多理論有問題)
37樓:匿名使用者
加點是分清name middle-name family-name
38樓:匿名使用者
在英文裡是單詞間的空格,但是中文裡沒有空格,所以就用點來代替
將中文名字翻譯成英文名字
39樓:匿名使用者
不能翻譯的、因為外國沒有你這樣的詞語
中文名字翻譯英文名字
40樓:匿名使用者
不能說完全沒有規律吧,都和中文名有相似的音節,如「志」和「jim」,「如」和「ru」,「萱」和「sei",還有蔡依林叫jolin,其中的「林」和「lin」。
樓主叫俊瀟,何不乾脆叫shaw或者sean(這個發音不是細恩,而是肖恩,因為貌似是蘇格蘭語轉成英語保留讀音規則吧)?shaw是姓,但應該也可以當做名字吧,蕭伯納就是姓shaw,叫bernard(看近代人翻譯名字多古雅,姓名一起翻),而肖恩·康納利、肖恩·賓名字就是sean。
樓主好運。
41樓:匿名使用者
一般是取發音比較接近的名字,或者取名字的意義。比如brian,意思是國王。
你的名字,可以叫jaxon,傑克遜; jason,詹森;jonathan,喬納森。
42樓:雪之巔火之焰
沒有任何規則,就是隨便取的
43樓:藍沁諾
隨便取的,看自己喜歡了啊
44樓:匿名使用者
沒有對應的英文名,都是隨便取的
中文翻譯成英文,中文名字怎麼翻譯成英文名字
1.on spring festival,we play fireworks and greet with friends.2.on the dragon boat festival,we watch dragon boat races and eat rice dumplings 3.on the...
中文名字翻譯成英文名字,如何把中文名字翻譯成英文名字啊?
boison 讀音 boy 神 本人小名叫小多各位幫忙翻譯成英文名字。想好了 發給我hehe86854569 qq.com 86854569 如何把中文名字翻譯成英文名字啊?中國人的名字寫成英文的話不需要翻譯,直接寫成拼音。比如劉亦菲的名字英文格式就是 liu yifei。或者兩個字的名字,比如黃渤...
英文名翻譯,英文名翻譯成中文
ianthe 艾安西 indaliai 尹達黎艾 iolanthe 艾俄蘭斯 iriss 愛莉絲 isadora 伊莎多 拉 istas 雪的意 專思 abey 葉子的意思 adiana 安 屬蒂娜 afina 艾菲娜 agness 愛格妮思 aka a 阿卡瑪 amorette 小可愛的意思 an...