1樓:達
很多西方**被翻譯成中文後,翻譯腔很嚴重,一讀就一股子濃重的「譯文」味。但是原版的其實很有味道。所以真要看譯文**,建議買一些名家翻譯譯本。
2樓:手機使用者
說明你不習慣這樣的資訊內容啊。每個人都可以有自己的侷限性,只要不影響到自己的正常工作生活學習就不是問題。
3樓:尹朶月
由於文化水平有限,只能看到一些翻譯的國外文學!而翻譯的又參差不齊,且有的地方翻譯出來根本就讀不懂,故放棄。
4樓:匿名使用者
再好的翻譯,也是對原著的一種傷害。很難想象,中國的古典名著到了國外,英文版、法文版、德文版,會變成什麼文風。想想都可怕!
5樓:凝白了
如果原文能看的懂就看原文吧,翻譯的和原文還是有出入,看不進翻譯過的書,是因為咱們的思維模式和人家不太一樣,所以總感覺彆扭,多看看就會喜歡上的。
6樓:匿名使用者
我覺得很正常。每抄個人都有自己感興趣的東西,沒有人能做到對一切事情都充滿強烈的興趣,頂多是有興趣瞅一眼,瞭解一點罷了。所以重點是你是否有自己真心喜愛的方面?
只要自己有真心熱愛的活動就好了,完全沒有必要因為別人都喜歡自己也要跟著去喜歡。
7樓:終綺煙
很多是翻譯的問題。現在看到書中到處都是:哦,我的朋友。
這種翻譯真的很不喜歡,另版外就是語序的問權題,別的我不清楚,反正英語翻譯水平不夠的話,各種句式根本駕馭不了,很多時候完全不知道在說什麼。而且很多翻譯過來的東西節奏都變了,顯得拖沓多餘。最好的當然是讀原文,當然這對絕大多數人而言都不現實。
真正的好東西是共同的,不會因為國界而不同。
為什麼不愛看外國人寫的**
8樓:zjc**座
這裡面其實就是愛好的問題。
為什麼會產生這種意識?原因就是外國**的人名字較為繁瑣,一大長串,記不住,看後面就記不住前面的人物名字,還要翻閱查詢這個人是前面誰的家人?誰的朋友?
有意無意的就讓人不那麼喜歡了。
其實,人名的問題只是一種障礙,風土民情,與咱們不大相同,國外的**地名也是和人名字差不多的繁瑣,字很多。有的翻譯**為了吸引讀者,專門印製了書中主要人物的名字作為書籤,隨書贈送,就是為了讓讀者方便閱讀。
抽時間看看外國名著,領略一下別國的風土民情,社會進步的表現,對自己還是有益的。
9樓:下魔妖
**的敘述方式不同吧
老外為什麼愛看中國網路**
10樓:匿名使用者
還得翻譯呢那得寫的好,很少有外國人中文水平可以好到可以看中文**,才會愛看,那樣的話
外國人寫的名著有時讓人看不下去,為什麼?不是不懂,是太囉嗦。
11樓:匿名使用者
因為不在你的理解範疇。也很正常。現在的名著也是當時人消遣的**。那個時代節奏緩慢。人喜歡這樣的作品。今時今日。習慣快餐文化的人自然也接受不了。
外國人也看**嗎?尤其是咱們中國的武俠**?
12樓:匿名使用者
外國人當然看**,外國的**發展比中國要更早,也更完備,優秀的**也比中國多。(中國古****是下品,所以不為人重視。)至於看不看中國的武俠就是個案了,大部分人應該是不看的。
13樓:匿名使用者
不確定也。。他們或許是不會讀中文所以不看**。。可是中文的電視什麼的有看得 看得比我看仔細呢~~
14樓:匿名使用者
至少可以肯定的,金庸的**很多國家都有賣。
15樓:sky慕容天痕
搜一下賴靜平你就知道了,美國外交官都沒做了,翻譯中國的網路文學,
外國人如何看待中國大陸的玄幻網路**?
16樓:廣告傳媒
外國人很少知道中國的**,中國不論是電視
17樓:匿名使用者
有滴、、戳我的簡介看下~~
外國人為什麼用顏色當作姓,外國人的名字為什麼帶顏色,來源是什麼
只是單詞一樣,但是你不能按照顏色翻譯,比如mr green是格林先生而不是綠先生,miss white是懷特女士而不是白女士,mr black是布萊克先生而不是黑先生,mr brown是布朗先生而不是棕先生。中國也有姓藍的,比如藍盈瑩。姓白的姓黃的都有 漢語姓氏也有顏色的啊 外國人的名字為什麼帶顏色...
外國人的名字中間為什麼要加點,外國人的名字中間為什麼要加一個點
這是為了區分,便於認讀 外國人的名字一般有3個 名 區分名 姓 家族名 如兩個布什就是這種情況 喬治.w.布什 喬治.j.布什 外國人名字中間的點 怎麼打?可以通過第三方輸入 法,選擇這個點輸入,以搜狗輸入法為例,步驟如下 1 首先開啟一個要輸入的文件。2 點選電腦右下角的輸入法,選擇鍵盤。3 就會...
為什麼外國人寫古風這麼厲害,誰能告訴我,為什麼中國人寫古風那
多看書吧,不過看書時不能一目十行快速的看,別人看 不過是為了娛樂,可是對於寫小內說的人來說那就是 容在學習,學習怎麼寫作,你要看書的話要挑那種文筆比較好的,然後當你看到某些你認為很值得回味的句子時,多看兩眼,理解理解它的意思,仔細的品位它的含義,最好是能抄錄下來,這對你寫作會會很有幫助的,還有,若是...