韓國人起名都有漢語名的嗎韓國人起名都有一個漢語名的嗎?

2021-05-29 15:35:02 字數 5263 閱讀 7784

1樓:匿名使用者

樓主的問題表述的不是很準確。韓國人沒有「漢語名」,他們是漢字名,這個不一樣。

1.傳統的情況是韓國人出生時父母都會給他起一個名字,根據要寄託的意思選擇相應的漢字。這樣的情況韓國人的名字就可以寫成漢字,我們就按照漢字來讀。比如金澤洙,金喜善等等。

2.第二種情況是韓國人起名字時選擇了某一個漢字,但是這個漢字是中國現在不用的異體字,那麼這時就要找一個發音相近的漢字代替,如「女可」,應讀e,但是現行漢字沒有,所以一般改用「婀娜」的「婀」。

3.現在的年輕人很多父母其名時不是按照漢字的意思,而是起了一個完全韓語意義的名字,這個就不能寫成漢字了。

那麼翻譯的時候就有兩種情況,一種意譯,如韓國人叫sarang,就翻譯成「愛」;還有一種情況就是音譯,如bora,就寫寶藍。還有韓國人起了歐美人一樣的名字,那也只能音譯了。

所以,韓國人的名字大部分是要根據他自己起名時的漢字來轉寫,少部分是需要音譯或意譯的。

2樓:舞動的漣漪

我們的老師告訴我們,韓國人起名的時候,一般,首先起漢語名,再對應該漢字翻譯成韓文的。雖然韓文名對應有很多漢語名,但很多都是音譯,而真正的漢語名只有一個。例如:

이준기對應的漢語名是李俊基、李準基。但李準基才是準基家人幫他起的真名

3樓:缺水的魚

呃,是這樣,韓國人早先不都是韓字和漢字在正式場合下摻和著使用嗎因此早先來說,漢字其實是官方語言。

所以,韓國人其實也有輩分那種,就是說,這代孩子是「宗」字輩然後會根據這個,找個漢字起名字。。。

名字只是官方的名字

真正的生活中,基本不用。。。

4樓:匿名使用者

不是,中文翻譯韓國人名時很多也是音譯,有是翻譯部過來的話就直接重新起一個新的名字,其實和原名相差很遠。漢語在韓語裡都有對應的字,但是在韓語裡有很多字用漢語是無法翻譯出來的

請問韓國人的名字是怎麼翻成中文的?

5樓:匿名使用者

韓國人起

名字的時候是專門找懂漢語的人起的,而且很注重陰陽五行學說,所以韓國人的名字一版開始起的時候就有漢權字對應,而讀音是韓國版本的漢語音,我們翻譯過來的時候主要是按照其原來的漢字翻譯,有些無法考證的就用韓語中相對應的漢字翻譯,但有時候一個音對應好幾個漢字所以不一定準確,所以演"對不起我愛你"的女主角的名字有的翻譯為林秀貞,有的翻譯為林秀晶,還有李貞賢,有的翻譯為李在顯,等,一般性姓是不會翻譯錯的,名字不一定,特別是林秀貞和林秀晶都為女性名,很難說哪種對,這就要問她父母了....

6樓:聖殿騎士

有對照表!由古代沿襲下來的!

韓國人的名字是怎麼變成中文名字的?

7樓:

韓語只是表音文字,不表示意思,一個韓文可以對應中文的多個意思,韓語的發音有一部分跟中文相似,因為古代韓國也是用中文的,大約中國明代以後韓國人才發明了韓文,之前都是用中文。現在韓國人的名字都有一箇中文對照,主要是表意思

8樓:匿名使用者

韓國人起名字的時候是專門找懂漢語的人起的,而且很注重陰陽五行學說,所以韓國人的名字一開始起的時候就有漢字對應,而讀音是韓國版本的漢語音,我們翻譯過來的時候主要是按照其原來的漢字翻譯,有些無法考證的就用韓語中相對應的漢字翻譯,但有時候一個音對應好幾個漢字所以不一定準確,所以演"對不起我愛你"的女主角的名字有的翻譯為林秀貞,有的翻譯為林秀晶,還有李貞賢,有的翻譯為李在顯,等,一般性姓是不會翻譯錯的,名字不一定,特別是林秀貞和林秀晶都為女性名,很難說哪種對,這就要問她父母了....

9樓:匿名使用者

韓國一個字 可能對應很多歌中國字 也就是說 韓國名字一樣的人 他的漢字名字不一定一樣 你想翻譯 可以看他身份證

韓國人的名字是不是用漢語寫的

10樓:匿名使用者

古代和近代韓國人的名字都是用漢語寫的,現在用韓語,但也可以用漢字。

2023年8月15日朝鮮半島光復後,**為半島北方和南方,即今天的朝鮮和韓國。為了規範文字的使用,朝韓雙方在建立政權後分別對文字的使用進行了改革。

改革的一個重點就是如何對待漢字。正如前面所提到的,朝鮮半島使用漢字的歷史非常悠久,因此,即使在「訓民正音」發明以後,漢字仍在使用。朝鮮王朝宮廷文書的書寫、歷史典籍的記錄等都有漢字夾在其中(類似於今天的日文)。

對此,朝鮮採取了全面廢止漢字的改革措施,即所有文字書寫全部使用朝鮮字母,不再夾雜漢字。在詞彙上,朝鮮也嚴格限制漢字詞的使用,儘可能多地用朝鮮固有詞彙創造新詞。

而韓國則沒有那樣徹底。

儘管韓國在2023年頒佈了《韓文專用法案》,禁止公開使用漢字,但漢字的使用卻一直沒有完全停止,無論是學校的語文教育還是國民的文字書寫,夾雜使用漢字是長期存在的。韓國教科書中使用漢字的政策也在不斷變化之中,如2023年的**令曾要求刪除中小學課本中的漢字,但2023年漢字又被定為初中的必修課編入正規課程。2023年中學教科書規定重新使用漢字,2023年又將其改為選修課程。

2023年2月,當時的韓國**金大中籤署**令,批准在**公文和道路牌中使用漢字。這個**令的頒佈,打破了韓國**50多年來對使用漢字的禁令。現在韓國教育部頒佈的教育用「新訂通用漢字」為1800個,供日常生活用的「常用漢字」為1300個。

很多人想知道,目前的朝鮮語和韓國語是不是同一種語言,朝鮮文字與韓國文字是不是同一種文字?為什麼韓國的古建築的匾額上會有很多漢字?

世宗國王與「訓民正音」

朝鮮半島歷史悠久,但在很長一段時期內卻是一個只有本民族語言卻無民族文字的國家。公元3世紀左右,漢字傳入朝鮮,後來又採用漢字的音和意來記錄朝鮮語,即「吏讀文」。但由於封建社會等級觀念的影響。

能夠學習和使用漢字的多是貴族階層,普通民眾很難接觸到。而且結合漢字創制的「吏讀文」有些也不適合朝鮮語的語音系統和語法結構,因而有時很難準確地標記朝鮮語言。因此當時人們非常希望能有一種既適合朝鮮語語音系統和語法結構、又容易學會的文字。

從統治階級來看,為了便於老百姓貫徹自己的統治政策,也有必要發明一種易於人民掌握的表音文字。就這樣在朝鮮王朝***國王世宗的積極倡導下,由鄭麟趾、申叔舟、崔恆、成三問等一批優秀學者,在多年研究朝鮮語的音韻和一些外國文字的基礎上,於2023年創制了由28個字母組成的朝鮮文字。這期間朝鮮學者曾幾十次前來中國明朝進行關於音律學的研究。

2023年朝鮮正式公佈了創制的朝鮮文字,稱為「訓民正音」,意思是教百姓以正確字音。新文字發明後,世宗國王提倡在公文和個人書信中使用「訓民正音」,並責令用「訓民正音」創作《龍飛御天歌》。他還將「訓民正音」作為錄用官吏的科舉考試的必考科目,並在錢幣上刻印了「訓民正音」。

「訓民正音」的創制為朝鮮語書面語的發展以及朝鮮文學的發展提供了良好條件。

「訓民正音」是世界上少有的知道是誰、具體在什麼時間創造的文字之一,因此被韓國指定為國寶第70號,2023年10月被聯合國教科文組織列為世界文化遺產。

「訓民正音」是一種表音文字,由17個子音和11個母音組成。17個子音字按口型和舌位發音器官的樣子創造,按發音不同分為牙音、舌音、脣音、齒音等,這同現代語音學分類基本一致。又根據聲音的清濁,把子音分成全清、次清、全濁、不清不濁;11個母音中有3個基本母音,它們是按照古人認為的宇宙「天、地、人」的生成次序創造的,其他母音則根據這3個基本母音創造。

這28個字母經過560年的發展,現在已經有3個子音和1個母音被淘汰了,目前在朝鮮和韓國只使用24個子音和母音。用24個子音和母音,可以組成7萬個朝鮮字,而這些字又可以組成7億多個詞彙,如此浩如煙海的文字是用之不盡的。

朝韓文字改革中的「漢字」

傳統的朝鮮語詞彙包括固有詞和外來詞兩大類。固有詞是指朝鮮語裡原來就有的本國詞;外來詞則是指源於其他語言的詞,這其中有近70%源於中國的漢字詞,這些詞彙在朝鮮文中是可以用漢字書寫的。

2023年日本帝國主義對朝鮮半島實行殖民統治後,曾大肆**朝鮮語文,到20世紀40年代更是變本加厲,他們大搞所謂「創氏改名」,這個時期出生的朝鮮人不準使用朝鮮語,姓氏也必須改用日本姓氏。

2023年8月15日朝鮮半島光復後,**為半島北方和南方,即今天的朝鮮和韓國。為了規範文字的使用,朝韓雙方在建立政權後分別對文字的使用進行了改革。

改革的一個重點就是如何對待漢字。正如前面所提到的,朝鮮半島使用漢字的歷史非常悠久,因此,即使在「訓民正音」發明以後,漢字仍在使用。朝鮮王朝宮廷文書的書寫、歷史典籍的記錄等都有漢字夾在其中(類似於今天的日文)。

對此,朝鮮採取了全面廢止漢字的改革措施,即所有文字書寫全部使用朝鮮字母,不再夾雜漢字。在詞彙上,朝鮮也嚴格限制漢字詞的使用,儘可能多地用朝鮮固有詞彙創造新詞。

而韓國則沒有那樣徹底。

儘管韓國在2023年頒佈了《韓文專用法案》,禁止公開使用漢字,但漢字的使用卻一直沒有完全停止,無論是學校的語文教育還是國民的文字書寫,夾雜使用漢字是長期存在的。韓國教科書中使用漢字的政策也在不斷變化之中,如2023年的**令曾要求刪除中小學課本中的漢字,但2023年漢字又被定為初中的必修課編入正規課程。2023年中學教科書規定重新使用漢字,2023年又將其改為選修課程。

2023年2月,當時的韓國**金大中籤署**令,批准在**公文和道路牌中使用漢字。這個**令的頒佈,打破了韓國**50多年來對使用漢字的禁令。現在韓國教育部頒佈的教育用「新訂通用漢字」為1800個,供日常生活用的「常用漢字」為1300個。

其實,廢除漢字還是使用漢字,應該從是否有利於本民族的文化發展來看。廢除漢字的弊端是使朝鮮人無法對古代歷史典籍原著進行學習,因為朝鮮的絕大多數歷史典籍都是用漢字書寫的。此外在現實生活中也存在一些不便之處,因為朝鮮詞彙中有很多同形同音異意字,光看這些字型有時很難正確理解它所要表示的意思,容易產生誤解,而在廢除漢字以前,這些文字卻可以用漢字加以表示。

廢除漢字當然也有好處,那就是便於朝鮮文字的普及,有利於文化傳播。

**使文字產生差異

也許有朋友會問朝鮮和韓國是不是也有方言?兩國文字有沒有差異?是的,和許多國家的語言一樣,語言的地方差異總是存在的。

目前朝鮮以平壤方言為標準音,稱為文化話,韓國則以漢城京畿道方言為標準話。雙方在語調上有所差異。從說話習慣上來講,韓國人說話中更多地使用一些外來語詞彙,特別是英語詞彙。

總體來說,朝鮮語文與韓國語文在語法上是一樣的,差異主要表現在詞彙和個別句式的書寫格式上,以及一些外來語詞彙的文字拼法上。在許多詞彙上,朝鮮和韓國的拼法都有所不同,有的甚至差異很大,以至於彼此不能正確理解對方詞彙的意思。

在今天資訊高度發達的「電腦時代」,許多民族的文字在電腦上都較難處理,而朝鮮文字則與此相反。因為朝鮮文字書寫時是先寫一個子音,再寫一個母音的(或者母音後再寫一個子音),所以將數字相同的子音和母音均勻地排列在電腦鍵盤的左右手操作部位,這樣在打字時,左右手使用次數基本相同,不會有不適感。相信有著560年曆史的朝鮮文字在資訊時代也會得到更大發展。

(黎平摘自《世界知識》2023年第23期,李昕文)

韓國人的習俗,韓國人的習俗和禁忌

在韓國,長輩對晚輩可以稱呼對方的名字,可不帶其姓,在社會交往活動中,相互間可稱對方為 先生 夫人 太太 女士 小姐 等 對有身份的人可稱對方為 先生 閣下 等,也可加上職銜,學銜,軍銜等,如 先生 閣下 韓國丈夫介紹自己的妻子時會說 我夫人 或 我太太 關係親密的的朋友之間,往往在對方名字之後加上 ...

韓國人性格,韓國人的普遍性格

韓國女孩骨子裡都是希望靠男人生活,但那並不是她們的錯,是她們從小受的教育問題,韓國女孩大體上分兩種,一種是特別能瘋的,另一種是特別安靜的,韓國男人很孝順,對妻子是大男子主義,在家是老大。不過誰讓韓國女性沒有收入呢,經濟決定政治嘛,還是中國女孩幸福,女孩就應該獨立,我看過一篇文章上寫無論一個男人多麼愛...

韓國人眼中的中國,韓國人對中國的看法

韓國人對中國人的認識還停留在紅高粱的那個時候,以前到那邊旅遊買點紀念品的時候,他們一開始都以為我們是日本人要麼就是海外華僑,到了韓國你們就知道了,其實韓國人並沒有大家想象的那麼漂亮,美女還不如北京,上海多很重慶,成都更沒法比了。大家電視上看到的很多美女帥哥,都是經過反覆整容的,這就是為什麼韓國人生出...