1樓:淺歌淨調
nuage. 如果天氣很好,萬里無雲,他們就會說 il fait beau。 如果是烏雲密佈 他們一般就會說 il y a des nuages gris.
2樓:匿名使用者
雲 nuage 陽性名詞
3樓:梅魂子
雲經常都以陽性複數出現:les nuages
把中文名字翻譯成法語可以嗎?
4樓:匿名使用者
我在法國留學8個月bai了,這個問du題相信我就可以zhi沒有把名字翻譯過來的
你想想你dao名回字被翻譯成英文過嗎
答?沒有吧!
到法國來你就寫你名字的拼音就可以
但是法國人會按著法語讀音讀
有的會漢語的發音會更標準些!
會點兒漢語的法國人還是比較多滴``
中國的地址怎麼翻譯成法文
5樓:
譯成法文,剛好倒過來從小到大翻譯。
1.街道名(幾號路之類) n.xx. rue xx.
2.區/縣 district de xx.
3.市 直接用拼音吧或者 la ville de xx.
4.省 province du xx.
6樓:匿名使用者
按照從小到大的順序:
m/mme/mlle. ***
門牌和街道:
例如:韶山南路116號就:116 rue-sud de shaoshan
沒有什麼南北東西的 就直接rue/avenue/boulevard de... ...
區 arrondissement
例如:海淀區 arrondissement (de) haidian 那個de可要可不要 後面是專屬名詞法國人自己都不一定有de
市 可以用中文拼音 pékin; canton; shangaï等等省 province + 省名 開頭字母大寫就o了最後一個la chine
這個其實 用英語寫也沒問題的 o(∩_∩)o哈哈~
7樓:★笑啊笑啊
如果按照法語的習慣,寫地址是從小往大,
收信人門牌號,路名
郵編,城市,國家
比如:***
123,rue de (拼音路名)
郵編,pekin,chine
如果是為了從法國往中國郵寄東西,這個地址主要就不是給法國人看的,而是通訊方便,所以就按照拼音或者英語的方式書寫即可。只要最後用法語註明國家是chine就行。
法國寄來的郵件到中國後就由中國郵遞員接管了,拼音更方便他們識別。
8樓:雨星橋
翻譯戶口簿, 要出國是吧?
只有找翻譯公司了, 沒有翻譯公司的章, 你在大使館遞交的翻譯材料是無效的. 這個錢非花不可.
請幫忙把這兩個句子翻譯成法語,請幫忙把這句話翻譯成法語 每天早上醒來,看見你和陽光都在,這就是我想要的未來。
1.il participe a l equipe de football d ecole,et il part souvent pour des matches.2.plus d une personne de notrre calsse aiment le ping pong,mais pers...
這句話翻譯成中文是什麼意思,這句話翻譯成中文是什麼意思?
翻譯 我希望能夠得到你們家的書,通讀一遍 出自 鑿壁偷光 原文 主人怪問衡,衡曰 願得主人書遍讀之。翻譯 主人覺得很奇怪,問他為什麼 做工但不要工錢 衡說 我希望能夠得到你們家的書,通讀一遍。這句話翻譯成中文是什麼意思?謝謝 這句話 本身就是中文,不可能再翻譯為中文,英文是 this sentenc...
請幫我把這三句話翻譯成法語,急!謝謝啦
我已經把答案准給你了,你收到了嗎?不要說你是2 2專案出去的哈。貌似真的很像。都不知道樓上幾位是怎麼能翻譯成這樣的 同意的看法,不過我也懶惰了。累了。幫我把這幾句中文翻譯成法語 謝謝。j ai recu ton message.j ai cours pendant lundi et vendredl...