1樓:匿名使用者
世話:照顧
世話する:照顧別人
世話になる:被別人照顧
お世話になりました:被別人照顧了(承蒙你的關照)(給你添麻煩了【因為你照顧了我】)
按照原來的意思翻譯的話可能好理解一些。
田中さんの世話になりました
直接翻譯是 【被田中先生照顧了】,按意思翻譯的話【受到田中的關照】。
當然也可以放已成【給田中先生添麻煩了】
請參考~
2樓:匿名使用者
お世話になりました 承蒙關照
~になりました :這個應該和和前面的「お」一起說。
お~~になる :日語敬語的表現形式,中間用動詞的連用形お食べになります:您吃飯
田中さんの世話になりました :承蒙田中關照
3樓:匿名使用者
翻譯成受到田中的關照
お世話に なります 什麼意思。。?
4樓:匿名使用者
要麻煩您了,這句話用的是なります,用於麻煩別人之前的客套話。受到別人關照後用お世話になりました,這個時候才翻譯成承蒙您的照顧。
5樓:匿名使用者
お世話に なります、含義是,承蒙你的關照。
世話 日 【せわ】 【sewa】
(1)〔手助けする〕幫助,幫忙,援助.
* 彼の世話をする/幫助他.
* たいへんお世話になりました/多承您幫忙,深表謝意.
* よけいなお世話だ/少管閒事!用不著你操心!
* どうしようと大きなお世話だ/我怎麼搞與你無關〔用不著你管〕.
* 先ごろはひとかたならぬお世話をかけました/前些時候承蒙您特別關照.
(2)〔めんどうをみる〕照料,照顧,照應,照看,照管.
* 病人の世話をする/照料病人.
* 子どもの世話をする/照看孩子.
* 家畜の世話をする/照管牲口.
* 彼はわたしを兄弟のように思って世話をしてくれる/他把我看作兄弟一般給以照顧.
* いたれりつくせりの世話をする/照顧得十分周到;無微不至.
(3)〔とりもつこと〕推薦;周旋;斡旋,介紹.
* 就職の世話をする/介紹就業.
* お嫁さんをお世話くださいませんか/能不能給介紹一位好媳婦?
* 友人の世話で會社に就職した/由於朋友的推薦找到了現在的工作.
世話がない 簡單;省事;沒有麻煩.
* それがいちばん世話がない/那麼做最省事.
日英: care
6樓:
(這段時間)打擾你了
7樓:匿名使用者
字面意思:受到時您照顧。
意思為:多謝謝您的照顧。
日語 如何回答對方的お世話になります。
8樓:夏舒絮
我覺得你這麼回答沒啥錯,但是可以說こちらこそ、お世話になります。這樣會更好些。
9樓:匿名使用者
いえいえ、こちらこそお世話になりました。これからもよろしくお願いします。
10樓:匿名使用者
沒關係、對方應該會理解的
在這裡我覺得用こちらこそ會更好一些
11樓:罪惡該隱
回一句こちらこそ、お世話になっております。就可以了
12樓:擼g八好玩
kochirakoso才對吧
」いろいろとお世話になりました。」請問上面這個句子中的「と」有什麼作用?用法是什麼?
13樓:新世界陸老師
這是副詞的一種用法,日語副詞往往詞末有個新增,一個是「と」,另一個是「に」,
如: すっかり(と)/ ゆっくり(と)/ 一所懸命(に)/ いっしょ(に) 等等。
這也不是助詞,是副詞的固定搭配的一部分,不加也是可以的。加不加意思是一樣的。
世話怎麼讀,世話忽然這句有點不明白
3 3 應該這樣 日語 如何回答對方的 世話 我覺得你這麼回答沒啥錯,但是可以說 世話 這樣會更好些。世話 願 沒關係 對方應該會理解的 在這裡我覺得用 會更好一些 回一句 世話 就可以了 kochirakoso才對吧 世話 忽然這句有點不明白 世話 照顧 世話 照顧別人 世話 被別人照顧 世話 被...
男友的頭像忽然換成了原諒帽為什麼?不明白
這個問你男友就清楚了,你瞎琢磨還不如自己主動問一下更有用。這個問題,你應該問你男友啊!問他為什麼換這樣的頭像?其含義是什麼?是他原諒自己,或他原諒別人?還是他被別人原諒,他肯求別人原諒,或他要求別人 對方 原諒?或者他只是無事好奇,或無意中換了頭像?讓大家回答其中的原因,大多為猜測或猜想。解鈴還需繫...
我不知道自己為什麼和她說這些話 也不明白她這麼回答是什麼意思 我真心的愛著她 我們在公司上班的
有些句子我沒看太懂,她不是個女人嗎?為什麼她說了一句我們四川男人能說會道,她例外 不談性別,既然她不善於表達,那麼她說話當然是比較直接不會拐彎抹角,我們可以直接從字面意思分析 第一,她在乎你 第二,她比較自卑 第三,追求內向的女人不是一天兩天的事。希望可以幫到你 這個有戲,前提你們已經可以有共同的話...