1樓:幻雪
這是一個關於名字的~~
祕書:**先生,賴斯找您.
小布:接給我.
小祕:是先生.
賴斯:早上好**先生.
小布:哦堪多利紗(賴斯)見到你真好,出什麼事了嗎?
賴斯:**先生,我這裡有關於中國新任主席的報道.
小布:太好了快告訴我.
賴斯:**先生,hu-胡(who-誰)是中國的新主席.
小布:好的那正是我想知道的.
賴斯:可這就是我要告訴你的,**先生.
小布:那是我要問你的問題,who-誰(hu-胡)是中國的新主席?
賴斯:是的.
小布:我是說那人的名字.
賴斯:hu-胡(who-誰).
小布:那個中國人.
賴斯:hu(who)
小布:中國新領導人的名字.
賴斯:hu(who)
小布:那人的名字!
賴斯:hu(who)是中國的新主席**先生.
小布:你問我幹什麼?
賴斯;我只是告訴你hu(who)是中國的新主席.
小布:我正是在問你,who(hu)是中國的新主席?
賴斯:這就是那個人的名字.
小布:這是who(hu)的名字?
賴斯:是的.
小布:你到底會不會告訴中國新主席的名字?
賴斯:yes sir(yassir-即阿拉法特)
小布:yassir?yassir arafat在中國?我以為他在中東呢!
賴斯:沒錯.
小布:那麼who(hu)是那中國人?
賴斯:yes sir.
小布:yassir在中國?
賴斯:no sir.
小布:那是who(hu)?
賴斯:yes sir.
小布:yassir?
賴斯:no sir.
小布(崩潰):我想知道中國新主席的名字,所以最好幫我接通給聯合國的**.
賴斯:kofi(cofe) annan(聯合國前祕書長安楠的全名)?
小布:不了謝謝,還有,你應該叫我喬治(我不叫安楠).快給我接聯合國.
賴斯:你想要kofi(cofe)?
小布:不.
賴斯:你不要kofi(cofe)?
小布:不.不過既然你提到了,我想我可以來一杯牛奶.現在給我接聯合國.
賴斯:yea sir.
小布:不是yassir,是聯合國那傢伙!
賴斯:kofi(cofe)?
小布:牛奶!你願意打那**嗎?
賴斯:打給who?
小布:who(hu)是聯合國的領導?
賴斯:不,hu(who)是中國的領導.
小布:你能不能離中國遠一點?
賴斯:yea sir.
小布:離中東也遠點!只要給我接聯合國!
賴斯:kofi(cofe)?
小布:好吧!再加兩快糖,現在掛掉**!
賴斯:hello,rice(賴斯\米飯)here.
小布:米飯,好主意.再抄個雞蛋.我們可以送一點給中國的新主席,還可以送點給中東!
在新概念第三冊第十九課a very dear cat中就運用了雙關語dear,使得文章妙趣橫生。在這篇文章中,dear一詞有兩種含義:第一,表示心愛的、寶貝的(loved, cherished),說明老婦人對與自己相依為命的貓的喜愛。
第二,表示昂貴的(high-priced, expensive),這隻貓被綁架後花費了她昂貴的贖金,於是這個dear便又被賦予了這第二層含義。
英語中的雙關語隨處可見,尤其在廣告語中的更常見,使廣告更加俏皮、幽默、生動形象,從而增強廣告的說服力,使產品形象深入人心。如:
美國有一家眼鏡公司的產品牌子是oic,讀作oh, i see.
這則廣告生動地運用了諧音雙關,這三個大寫字母形狀像眼鏡,同時,這個廣告語又表達了視力不佳的人戴上這個品牌的眼鏡後看見清晰的世界的喜悅之情,真是一則富有感染力的廣告。
再比如一則海濱浴場的廣告語:
more sun and air for your son and your heir.
我們這裡有充足的陽光,清新的空氣,這對您的兒子——您事業和財產的繼承人——大有裨益。
這則廣告巧妙地利用sun,son和air,heir這兩組同音異義詞,使廣告讀起來朗朗上口,從而吸引更多的遊人。
除了諧音雙關之外,英語中還有許多語義上的雙關,利用英語中一詞多義的的特點,「言在此而意在彼」,形成一種含蓄的表達效果,激發消費者的購買慾。請看下面一則廣告:
money doesn』t grow on trees
but it blossoms at our branches
錢不能長在樹上,在我們「行」就能。
這是英國勞埃德銀行(lloyd bank)做的戶外廣告。第二句中的branch就是一個多義詞,承接第一句中的trees,可以理解為「樹枝」;更深層的含義就是廣告中的銀行分行、支行的意思。所以廣告的真正含義是告訴人們到勞埃德銀行來存款就能使自己的錢增值。
再看一則深入人心的香菸廣告:
i』m more satisfied.摩爾香菸,我更滿意。
ask for more.再來一支,還是摩爾。
在這則廣告中,香菸牌子more的含義「更加,更多」,使人們在記住廣告的同時一下子就記住了香菸的牌子,可謂是廣告中雙關語運用的典範。
請用雙關詞寫一句廣告語並寫出意思
2樓:匿名使用者
華為手機,彰顯華為。
①指華為牌手機②指中華有為
用雙關語寫一段話
3樓:匿名使用者
雙關是一種常見的修辭方式。在一定的語言環境中,藉助語音或語義的聯絡,使語句同時關涉兩種事物,這種言在此而意在彼的修辭方式叫雙關。
石中立是宋朝的一個員外郎,他跟幾個朋友到御花園裡去看獅子。共中一人慨嘆說:「這隻獅子,朝廷每天餵它肉吃,我們這些做官的,還不如獅子哩!
」石中立說:「當然,我們的官銜是員外郎(諧音「園外狼」),怎麼能跟御花園裡的獅子比呢?
「員外郎」同「園外狼」諧音,既說的是員外郎,又說的是園外狼,與園中獅形成對比,幽默、戲謔、饒有趣味。
這種利用詞語的諧音關係(音同或者近)構成的雙關叫諧音雙關。
猴子死後去見閻王,請求來世做人。
閻王說:「你要做人,必須把身上的毛都撥掉。」就叫小鬼過來,給他拔毛。才撥一根,猴子就痛得大叫大嚷起來。閻王說:「看你,一毛不拔,怎能做人呢?」
這則笑話假託一個寓言故事,諷刺極端吝嗇自私的人,他們拔一毛利天下而不為。結尾發出了「怎能做人呢」的犀利質問。
「一毛不拔」字面意義是一根毫毛都不肯拔,引申義是形容極其吝嗇自私。這則笑話兼有兩種意義:表面上假託閻王責罵猴子一根毫毛都不肯拔;實際上是用來諷刺極其吝嗇自私的人。
這種藉助詞語的多義關係構成的雙關叫語義雙關。
這裡寶玉又說:「不必燙暖了,我只愛吃冷的。」薛姨媽道:
「這可使不得;吃了冷酒,寫字手打顫兒。」寶釵笑道:「寶兄弟,虧你每日家雜學旁收的,難道就不知道酒性最熱,要熱吃下去,發散的就快;耍冷吃下去,便凝結在內,拿五臟去暖他,豈不受害?
從此還不改了呢。快別吃那冷的了。」寶玉聽了這話有理,便放下冷的,令人燙來方飲。
黛玉嗑著瓜子兒,只管抿著嘴兒笑。可巧黛玉的丫環雪雁走來給黛玉送小手爐兒。黛玉因含笑問她說:
「誰叫你送來的?難為他費心。——那裡就冷死我了呢!
」 雪雁遣:「紫鵑姐姐怕姑娘冷,叫我送來的。」黛玉接了,抱在懷中,笑道:
「也虧了你倒聽她的話!我平日和你說的,全當耳旁風,怎麼他說了你就依,比聖旨還快呢『寶玉聽這話;知是黛玉借比奚落,也無回覆之詞,只嘻嘻的笑了一陣罷了。(《紅樓夢》第八回)
黛玉對雪雁說的一段話,「你」表面上指雪雁,實際指寶玉;「他」表面上指紫鵑,實際上指寶釵,是一語雙關。但和前文說的諧音雙關、語義雙關不同,而是利用特殊的語言環境中人物之間各自不同的關係,指著禿子罵瞎子。這種指桑罵槐式的雙關,可以叫影射雙關。
據說,清代文人金聖嘆臨刑前贈給兒子一副對聯:蓮子心中苦,梨兒腹內酸。從字面上看,「蓮子」「梨兒」指結的兩種果實,而金聖嘆的兩個兒子的乳名就叫 「蓮子」「梨兒」。
「蓮子」與「憐子」同音,「梨兒」與「離兒」同音,臨刑之際寫這副對聯,寄託了愛憐子女的悽苦悲痛的心情。這是涉及三個方面的「雙關」。
雙關是漢語傳統的修辭方式。恰當地使用雙關,言在此而意在彼,有一箭雙鵰之妙。有時幽默詼諧,饒有風趣;有時委婉含蓄,耐人尋味。
4樓:盜號全家4光
《裸婚時代》經典臺詞----
peter: 「一個沒有車的人,怎麼可能懂車?」
----- 此話的暗語是指「劉易陽沒有車,因此不可能把車的廣告做好!」
劉易陽:「我記得上一次peter做的那個衛生巾的廣告不錯!」
------ 此話的暗喻是指「peter作為一個男人,沒有衛生巾,然而衛生巾的廣告做得不錯。因此可以得出,我劉易陽的車廣告也可以做得很好!」
5樓:請問餓
東邊日出西邊雨,道是無晴卻有情
雙關語怎麼寫
6樓:匿名使用者
這是一個關於名字的~~
祕書:**先生,賴斯找您.
小布:接給我.
小祕:是先生.
賴斯:早上好**先生.
小布:哦堪多利紗(賴斯)見到你真好,出什麼事了嗎?
賴斯:**先生,我這裡有關於中國新任主席的報道.
小布:太好了快告訴我.
賴斯:**先生,hu-胡(who-誰)是中國的新主席.
小布:好的那正是我想知道的.
賴斯:可這就是我要告訴你的,**先生.
小布:那是我要問你的問題,who-誰(hu-胡)是中國的新主席?
賴斯:是的.
小布:我是說那人的名字.
賴斯:hu-胡(who-誰).
小布:那個中國人.
賴斯:hu(who)
小布:中國新領導人的名字.
賴斯:hu(who)
小布:那人的名字!
賴斯:hu(who)是中國的新主席**先生.
小布:你問我幹什麼?
賴斯;我只是告訴你hu(who)是中國的新主席.
小布:我正是在問你,who(hu)是中國的新主席?
賴斯:這就是那個人的名字.
小布:這是who(hu)的名字?
賴斯:是的.
小布:你到底會不會告訴中國新主席的名字?
賴斯:yes sir(yassir-即阿拉法特)
小布:yassir?yassir arafat在中國?我以為他在中東呢!
賴斯:沒錯.
小布:那麼who(hu)是那中國人?
賴斯:yes sir.
小布:yassir在中國?
賴斯:no sir.
小布:那是who(hu)?
賴斯:yes sir.
小布:yassir?
賴斯:no sir.
小布(崩潰):我想知道中國新主席的名字,所以最好幫我接通給聯合國的**.
賴斯:kofi(cofe) annan(聯合國前祕書長安楠的全名)?
小布:不了謝謝,還有,你應該叫我喬治(我不叫安楠).快給我接聯合國.
賴斯:你想要kofi(cofe)?
小布:不.
賴斯:你不要kofi(cofe)?
小布:不.不過既然你提到了,我想我可以來一杯牛奶.現在給我接聯合國.
賴斯:yea sir.
小布:不是yassir,是聯合國那傢伙!
賴斯:kofi(cofe)?
小布:牛奶!你願意打那**嗎?
賴斯:打給who?
小布:who(hu)是聯合國的領導?
賴斯:不,hu(who)是中國的領導.
小布:你能不能離中國遠一點?
賴斯:yea sir.
小布:離中東也遠點!只要給我接聯合國!
賴斯:kofi(cofe)?
小布:好吧!再加兩快糖,現在掛掉**!
賴斯:hello,rice(賴斯\米飯)here.
小布:米飯,好主意.再抄個雞蛋.我們可以送一點給中國的新主席,還可以送點給中東!
在新概念第三冊第十九課a very dear cat中就運用了雙關語dear,使得文章妙趣橫生。在這篇文章中,dear一詞有兩種含義:第一,表示心愛的、寶貝的(loved, cherished),說明老婦人對與自己相依為命的貓的喜愛。
第二,表示昂貴的(high-priced, expensive),這隻貓被綁架後花費了她昂貴的贖金,於是這個dear便又被賦予了這第二層含義。
英語中的雙關語隨處可見,尤其在廣告語中的更常見,使廣告更加俏皮、幽默、生動形象,從而增強廣告的說服力,使產品形象深入人心。如:
美國有一家眼鏡公司的產品牌子是oic,讀作oh, i see.
這則廣告生動地運用了諧音雙關,這三個大寫字母形狀像眼鏡,同時,這個廣告語又表達了視力不佳的人戴上這個品牌的眼鏡後看見清晰的世界的喜悅之情,真是一則富有感染力的廣告。
再比如一則海濱浴場的廣告語:
more sun and air for your son and your heir.
我們這裡有充足的陽光,清新的空氣,這對您的兒子——您事業和財產的繼承人——大有裨益。
這則廣告巧妙地利用sun,son和air,heir這兩組同音異義詞,使廣告讀起來朗朗上口,從而吸引更多的遊人。
除了諧音雙關之外,英語中還有許多語義上的雙關,利用英語中一詞多義的的特點,「言在此而意在彼」,形成一種含蓄的表達效果,激發消費者的購買慾。請看下面一則廣告:
money doesn』t grow on trees
but it blossoms at our branches
錢不能長在樹上,在我們「行」就能。
這是英國勞埃德銀行(lloyd bank)做的戶外廣告。第二句中的branch就是一個多義詞,承接第一句中的trees,可以理解為「樹枝」;更深層的含義就是廣告中的銀行分行、支行的意思。所以廣告的真正含義是告訴人們到勞埃德銀行來存款就能使自己的錢增值。
再看一則深入人心的香菸廣告:
i』m more satisfied.摩爾香菸,我更滿意。
ask for more.再來一支,還是摩爾。
在這則廣告中,香菸牌子more的含義「更加,更多」,使人們在記住廣告的同時一下子就記住了香菸的牌子,可謂是廣告中雙關語運用的典範。
給我寫一段話,請高手幫我寫一段話
一個陽光燦爛的早晨,小明把自己最喜愛的小鳥可可帶出去散步。這個早晨,森林裡顯得格外漂亮。小鳥在枝頭歡快的唱著歌,小草隨著微風舞動,樹葉上,一顆顆露珠銀光閃閃,十分美麗。小明怕可可飛走,於是,就拿了一根又長又細的繩子,困住了可可的腳。這時,一個小女孩跑了過來,指著小鳥說 他和我一樣可憐,跟丟了媽媽。小...
小鳥比作人寫一段話,小鳥小鳥什麼寫一段話
一天清晨,一群可愛的小鳥在天空中自由自在地飛翔,它們一會兒在樹上放聲高歌,一會兒在雲裡自由穿梭,嘰嘰喳喳地玩得可開心了。忽然它們發現一棵大樹上掛著一隻籠子,籠子裡的小鳥正在傷心地大哭。它們連忙飛過去問小鳥 你為什麼哭呀?小鳥說 看你們每天都可以自由自在地飛翔,哪像我每天都被關在籠子裡,一點自由都沒有...
用春雨寫一段話,用春雨寫一段話30字
天街小雨潤如酥,草色遙看近卻無。早春二月,在北方,當樹梢上 屋簷 版下都還掛著冰凌兒的權時候,春天連影兒也看不見。但若是下過一番小雨後,第二天,春天就來了。雨腳兒輕輕地走過大地,留下了春的印跡,那單旦廁稈丿飛搽時敞江就是最初的春草芽兒冒出來了,遠遠望去,朦朦朧朧,彷彿有一片極淡極淡的青青之色,這是早...