1樓:匿名使用者
大陸只有林少華的。臺灣有時報文化賴明珠譯本,故鄉出版社五人合譯本。孔夫子舊書網有賣的。搜尋「挪威的森林 時報」「挪威的森林 故鄉」就有。
挪威的森林誰的譯本最好?
2樓:匿名使用者
翻譯的應該是有林少華和賴明珠兩個版本,以林少華版本為佳。
翻譯是二次創作。
賴明珠近於直譯
你去村上春樹吧裡看咯,看過的大部分都說林少華比較好。
賴明珠:拜讀林先生的譯本, 很佩服他的中文造詣比我好. 但也感覺如果譯者自己的文章風格過於突顯時, 可能會使作者的風格減低。
林少華:適當汲取古漢語中有生命力的語彙和行文正規化以促進現代漢語的工麗、簡約和洗練,可以說是我一個小小的追求。在翻譯當中也難免——有意也好無意也好——有所表現,致使譯文帶上這種個人化烙印。
非我狡辯,沒有個人烙印的純淨水翻譯是沒有的,問題只在於分寸的把握,即如何在打有烙印的同時儘可能傳達原作的風格和韻致。
村上春樹的《挪威的森林》有幾個譯本?
3樓:岔開雙腿才象人
如果是盜版書應該可以找到臺灣賴明珠女士的譯本。單就"挪威的森林」來講,我個人覺得譯得比林先生更好。但鑑於正版太貴,太難買,盜版現在應該也很難找到,林先生的譯本應該也可以了。
村上的**直到最近之前好像都是上譯買斷髮行,然後拿給林少華先生來翻譯。所以我們內地正版的村上**一般都是林先生翻譯的。不過「挪威」是第一本引進內地的村上**,所以很可能當時上譯還沒有買斷髮行,會有不同譯者的版本存在。
另外如果想讀賴女士的版本,網上電子版應該找到的。
4樓:點菸望明月
不知道提問者要找的是不是這一本:
譯者是李季
5樓:不是蘑菇
我讀的是林氏版本,很有韻味,賴氏的版本怎麼說呢,讀了幾段,有種臺灣言情**的調調!
6樓:匿名使用者
我倒是覺得賴女士的也沒想象中那麼好。可能是先入為主吧。林少華的譯本大家說他過於修飾也好,過於文學化也好都不能說錯,但是翻譯就是一個人的理解,喜歡就好。我支援「林家鋪子」!
為什麼村上春樹寫的《挪威的森林》賴明珠譯的版本要比林少華譯的版本貴很多錢?
7樓:匿名使用者
賴版的是臺灣發售的,在中國屬於進口書。。。所以貴。
兩本是因為,村上原版書就是兩本。。只不過都不厚,所以大陸出版的時候合併了。。賴版是按原版翻譯引進的,所以也是兩本。。
推薦林少華的,文筆啊意境啊都比賴明珠的好很多。。。臺灣版總有那種瓊瑤式言情的意味。。而且林是男人,對男人寫的**的理解上可能更接近作者。。
村上的《挪威的森林》版本哪個好?
8樓:筆有千秋業
基本每一個版本差別都不是很大,不過最被人們接受的版本是上海譯文出版社的林少華譯本,有關林少華譯本的基本內容的解釋如下:
挪威的森林--林少華譯
公渡邊以第一人稱他同兩個女孩間的愛情糾葛。渡邊的第一個戀人直子原是他高中要好同學木月的女友,後來木月自殺了。一年後渡邊同直子不期而遇並開始交往。
此時的直子已變得嫻靜靦腆,美麗晶瑩的眸子裡不時掠過一絲難以捕捉的陰翳。兩人只是日復一日地在落葉飄零的東京街頭漫無目標地或前或後或並肩行走不止。直子20歲生日的晚上兩人發生了性關係,不料第二天直子便不知去向。
幾個月後直子來信說她住進一家遠在深山裡的精神療養院。同時渡邊在學校附近的一家小餐館結識了綠子,綠子問他借了"戲劇史2"的課堂筆記,以後就混熟了。後來渡邊前去探望時發現直子開始帶有成熟女性的豐腴與嬌美。
渡邊還認識了和直子同一宿舍的玲子,渡邊在離開前表示永遠等待直子。綠子的父親去世後,渡邊開始與低年級的綠子交往。綠子同內向的直子截然相反,"簡直就像迎著春天的晨光蹦跳到世界上來的一頭小鹿"。
這期間,渡邊內心十分苦悶彷徨。一方面念念不忘直子纏綿的病情與柔情,一方面又難以抗拒綠子大膽的表白和迷人的活力。不久傳來直子自殺的噩耗,渡邊失魂落魄地四處徒步旅行。
最後,在直子**病友玲子的鼓勵下,開始摸索此後的人生。
9樓:匿名使用者
林少華。
翻譯是二次創作。
賴明珠近於直譯
你去村上春樹吧裡看咯,看過的大部分都說林少華比較好。
出版社改編?。。驚奇的說法。。
給你看這個哦
賴明珠:拜讀林先生的譯本, 很佩服他的中文造詣比我好. 但也感覺如果譯者自己的文章風格過於突顯時, 可能會使作者的風格減低。
林少華:」適當汲取古漢語中有生命力的語彙和行文正規化以促進現代漢語的工麗、簡約和洗練,可以說是我一個小小的追求。在翻譯當中也難免——有意也好無意也好——有所表現,致使譯文帶上這種個人化烙印。
非我狡辯,沒有個人烙印的純淨水翻譯是沒有的,問題只在於分寸的把握,即如何在打有烙印的同時儘可能傳達原作的風格和韻致。
「翻譯是雕蟲小技,不像雕龍,允許出錯,而雕蟲就得分外認真了。
「翻譯好比彈鋼琴,琴譜只有一個,演奏效果卻因人而異,真正的演奏家會把自己的內在個性演奏出來,而不是單純擺弄琴譜。」
翻譯是很重要的哦!
10樓:喪軒
當然是原版最好,翻譯的應該是有林少華和賴明珠兩個版本吧,兩人都恨有名,很難說誰比較好,各人喜歡吧,本人覺得林譯有點沉厚精明,賴譯有點空靈。
11樓:落拓純真
如果看的懂原版那就最好了,現在最好的應該是一些留學生翻譯的,那些翻譯的比較直接,很多出版社都會自己改編。可以在網上找一找
12樓:
當然是林少華版本的號。。
他把村上的風格,語言等都翻譯得非常精確。。細膩
強烈建議看林少華版本蕾
村上春樹的《挪威的森林》有幾個譯本
如果是盜版書應該可以找到臺灣賴明珠女士的譯本。單就 挪威的森林 來講,我個人覺得譯得比林先生更好。但鑑於正版太貴,太難買,盜版現在應該也很難找到,林先生的譯本應該也可以了。村上的 直到最近之前好像都是上譯買斷髮行,然後拿給林少華先生來翻譯。所以我們內地正版的村上 一般都是林先生翻譯的。不過 挪威 是...
挪威的森林電影好看嗎,挪威的森林 好看麼
如果看過原著的話,這部電影並不太好。將一本長篇 壓縮到2個小時的電影中,很多內容交代不太完善,原著中非常好的心理描寫無法體現出來,從而使得不少情節顯得較為破碎 突兀,並且劇情有些改動 個人認為對原著兩大女主角中的小林綠子描寫過少,其為大眾所喜愛的鮮明的性格沒有得到很好的體現,而原著中正是通過直子與綠...
《挪威的森林》是哪個作家寫的,小說《挪威的森林》講的是什麼?
的森du喜歡的zhi是 且聽風吟 挪威的森林 1q84 此外dao還有些短篇的,像殭屍什麼的 樹上春樹 日本作家 挪威的森林 講的是什麼?這是一部傷感,又有痛苦,百分之百的戀愛 主人公渡邊他同兩個女孩間的愛情糾葛。渡邊的第一個戀人直子原是他高中要好同學木月的女友,後來木月自殺了。一年後渡邊同直子不期...