傳媒學院的英文翻譯問題,傳媒的英文翻譯

2023-03-18 15:35:05 字數 1984 閱讀 8247

1樓:匿名使用者

傳媒應該是media,communication應該是傳播學院。

department是「系」

學院應該是institute、school、college。

所以建議你用school of media of xx university

2樓:匿名使用者

學校應該有官方譯名吧?

這兩個都有使用,比如。

伯恩茅斯大學傳媒學院 (university of bournemouth, the media school)

倫敦傳媒學院 (london college of communication)

華中師範大學武漢傳媒學院 (wuhan media and communications college of huazhong normal university)

四川傳媒學院 (sichuan university of media and communications)

問一下老師吧,或者看學院官網有沒有相關英文介紹之類的。

3樓:天花亂墜的

我是南藝傳媒學院的,我們學院門口寫的就是media

4樓:匿名使用者

還是用communication吧。

要是特別想用media就說communication and media department

傳媒的英文翻譯

5樓:若比鄰

media

英 ['miːdɪə]

n. **;媒質(medium的複數);血管中層;濁塞音;中脈例句:1.

and then there』s all the time we spend on all this media.

然後我們花費了所有的時間在所有這些**上面。

2. we do not expect social media to radically change what we do.

我們並不認為社會**將在根本上改變我們所做的。

中國傳媒大學的英文簡稱是什麼??

6樓:穆子澈想我

中國傳媒大學的英文簡稱是cuc,外文名全名:communication university of china。

中國傳媒大學簡稱「中傳」,位於首都北京,是中華人民共和國教育部直屬的語言藝術類行業特色大學。是國家「世界一流學科建設高校」。

「211工程」重點建設大學,「985工程優勢學科創新平臺」重點建設高校,「111計劃」、」國家建設高水平大學公派研究生專案「入選高校,傳媒高等教育國際聯盟發起單位。

學校前身是建立於2023年的**廣播事業局技術人員訓練班。2023年4月,經***批准,學校升格為北京廣播學院。2023年8月,北京廣播學院更名為中國傳媒大學。

1、學科建設。

2023年10月學校官網資訊顯示,學校有7個博士後科研流動站,8個博士學位授權一級學科點,41個博士學位授權二級學科點,19個碩士學位授權一級學科點。

105個碩士學位授權二級學科點,10個專業碩士類別;2個國家「雙一流」建設學科、2個二級學科國家重點學科、3個一級學科北京市重點學科、4個二級學科北京市重點學科。

2、課程。根據2023年4月學校官網資訊顯示,學校有2個國家級實驗教學示範中心,6個北京市實驗教學示範中心;8門精品課程。

國家級實驗教學示範中心:廣播電視與新**實驗教學中心、動畫與數字**實驗教學中心。

北京市實驗教學示範中心:廣告實踐教學中心,動畫實驗教學中心,影視藝術實驗教學中心,傳媒技術實驗教學中心,電視節目製作實驗教學中心。

7樓:網友

中文校名:中國傳媒大學,簡稱中傳大(原北京廣播學院,簡稱北廣)

英文校名:communication university of china,縮寫為cuc

各位大俠,幫忙翻譯一下吧,關於傳媒的知識,英譯漢,謝謝。

四川傳媒學院的學院領導,四川傳媒學院 怎麼樣?

學校現任領導如下 黨委書記,校長馬洪奎,董事長,黨委副書記,副校長,紀委書記張書玉,副校長薛莉華 陳祖繼 王雷 黃莓子 董孝壁 劉黎 冉光澤 王家福,黨委副書記陳俊明。四川傳媒學院 sichuan university of media and communications 位於四川省成都市,是經教...

英文翻譯,關於數字的,數字英文翻譯

nighteen dollars and five cents 或 nighteen five 2,000,000,000 對 two billion pounds two billion rmb three to one 19.05美元英語怎麼說?ninteen point five dollar...

中文姓氏的英文翻譯,中文姓氏的英文翻譯?

我明確地告訴你,現在國家規定的中文名字英譯就是拼音字母。港臺地區內可以有他們自己容的譯法,但現在不是主流。你的鄒字就是zou。自己取的英文名字國家不承認的,不知道你有沒有辦理過護照,護照上的英文名字就是拼音字母,這個沒有商量餘地。你如果長期出國居住的話可以自己取一個你自己喜歡的英文名字,但你取的名字...