1樓:湯巨集遠
英文名是the cooler,中文名是冷卻者/厄運急轉彎/倒黴鬼。
劇情介紹:
伯尼·魯特茲(威廉姆·h·梅西飾)首先是個正兒八經的拉斯維加斯人,其次則可以定位為一個標準的倒黴鬼,或許這還不夠準確,用倒黴鬼中的倒黴鬼似乎更為貼切。從一次失敗的婚姻,到與其本應親密無間而卻偏偏格格不入的兒子,再到那隻走失的寶貝貓咪,每一件伯尼所插手的事都會變得一塌糊塗。
伯尼曾經是個糟糕的賭徒,惡習難改致使他外債高抬,其中就包括賒欠一個朋友謝利(亞歷克·鮑德溫飾)的錢無法還清。在其窮困潦倒被債主逼得走投無路之時,謝利慷慨解囊為其清償了所有欠款。天下沒有免費的午餐,這事恐怕連伯尼自己都一清二楚。
作為交換條件謝利安排伯尼在香格里拉賭場夜以繼日的工作,直至還清所有欠款為止。
謝利可沒有那麼多仗義疏財的好心,他認準的是伯尼那糟糕的並帶有強烈傳播性的黴運,把黴運傳染給賭場其他客人,而使賭場賺更多的錢了才是謝利的真正目的。為生活所迫的伯尼只好聽人擺佈做了賭場的「倒黴鬼」(cooler,音譯冷卻器)。一切如謝利預計的那樣,一旦伯尼站在哪怕是最炙手可熱的賭桌前,明明勝局以定的賭客也會莫名其妙的輸牌。
拉斯維加斯賭徒們的冬天到了!
謝利的天有不測風雲,就在伯尼快要清償所有外債時,一名美麗動人的新雞尾酒女招待娜塔麗(瑪麗婭·貝羅飾)出現在伯尼的世界裡,伯尼的春天來臨了。愛情的萌發終結了伯尼的黴運,但謝利怎能容忍賭場生意收到的,他要竭盡全力把伯尼和娜塔麗拆散,讓伯尼繼續倒黴……
望採納!
2樓:那片_嫣紅
片名:the cooler
譯名:倒黴鬼
導演:韋恩·克萊默 wayne kramer主演:威廉姆·h·梅西 william h. macy亞歷克·鮑德溫 alec baldwin
瑪麗婭·貝羅 maria bello
肖恩·海託西 shawn hatosy
型別:劇情/浪漫/喜劇
片長:101分鐘
級別:nc-17/r(**場面,暴力畫面,粗魯語言以及毒品涉及)發行:獅門影業 lion's gate films映期:2023年11月26日(有限上映)
電影名字如何翻譯?翻譯的一個電影名通用,有什麼規則嗎?
3樓:否矣
電影標題要吸引人,和內容有關,而且要符合**國家習慣
誰知道外國電影的名字翻譯成中文後比較多難聽的?
4樓:匿名使用者
貓(63):有的電影都有的翻譯是靠外國字幕站的cc字幕來翻譯成中文的,另外的就是聽 ...
不太理想fr似乎比較追求速度,我不太喜歡同一**下兩遍所以選sfile的作品比較多 ...
5樓:匿名使用者
《the faculty 》
《老師不是人》
6樓:匿名使用者
憤怒的公牛
djkdoiel
7樓:完廣英鹿淑
翻譯成《死亡詩社》。。沒看的時候還以為是恐怖片。。
還有就是
玩具總動員(toy
story)海底總動員(finding
nemo)
超人總動員(the
incredibles)
機器人總動員(wall-e)
、通通總動員很沒創意。。
請問外語電影的中文名字是誰翻譯的?
8樓:夏悸知了吱吱叫
應該是**翻譯的吧
因為一部新片出來
最先傳入國內這個訊息的是**
但是大陸香港臺灣什麼的**又不同,所以有些影片不同地區不同名字,還有就是影片名字有些是直譯有些意譯。
其實這個也是我猜的啦..我也不知道.....
期待其他大大的回答咯~~~
9樓:萬萬小廝
外國電影賣你版權時 有的會自己提供 沒要求的就審查的翻譯 那些字幕組做的電視劇大多是盜版 所以現在不能看了
10樓:廢話君
正式引進的應該是總局之類的審定的。
其他渠道的可能是字幕組,一個名字只要差不多,後面就約定成俗了吧。我猜的
11樓:匿名使用者
由引進單位負責翻譯。
12樓:匿名使用者
應該是系統嚴謹的,但目前沒人管。
這個電影叫什麼 有沒有大佬知道?
13樓:匿名使用者
名字翻譯過來是四重奏 電視劇 應該是**的 找不到資源 只有第一集 第一集也只能剪出你看的這一段
女的叫蒂娜婷·達拉齊施維利 tinatin dalakishvili
14樓:我就不信會怎樣
蝗蟲 sarancha (2014)
導演:編劇:
男演員: 迪米特里·舍甫琴科 ,女演員:巴烏莉娜·安德烈耶娃型別: 劇情 / 驚悚 / 犯罪
製片: 俄羅斯
語言: 俄羅斯語
上映: 2014-06-25
片長: 124分鐘
15樓:
忘記這部電影叫什麼名字了?這部電影很好看。是美國大劇。
演員演技非常棒,也非常到位。故事情節也非常豐富。但是每個人的眼光不同,欣賞的角度更是不同,所以說我看著好不代表別人也看著好。
電影的中文譯名都是誰給翻譯的?
16樓:哈爾濱小也
肯定不是影迷自己翻譯的啦
比方說國外這個影片到了內地
發行的這些人就在想應該給它定箇中文名
你還不知道中國人就喜歡「外來音義」麼
就是說它的名字發音是什麼 就用中國的漢字來說明但是由於港臺和大陸的語言不太一樣 就是普通話和粵語的區別導致名字的發音才有偏差的。
17樓:匿名使用者
英文電影的中文譯名,兼有雅與俗的味道。純粹談翻譯,大家不免想起嚴復先生「信、達、雅」的標準。可是翻譯電影名往往只有四五個字的空間,不免顧此失彼,縱有一身本領也會施展不開。
於是嚴復先生自己也說「一名之立,旬月踟躕」。只不過有時候即使有旬月的時間尋章摘句,也還是有不能完成的任務。所以我們把醜話說在前面,先舉兩個流傳甚廣但其實很不準確的電影譯名。
首先是著名警匪系列片《虎膽龍威》。主演布魯斯。威利斯是著名的動作英雄,據說美國人民最愛聽他那略帶南方口音的美國國罵(就是f開頭的那個)。
這個系列影片的英文原名是「die hard」,譯名與之相去甚遠。die和 hard合成一個單詞就是頑固分子的意思,想想威利斯演的那個警察,無論是哭是笑都那麼吝嗇面部肌肉的運動,確實是一副 「虛心接受,堅決不改」的樣子。而die hard作片語用又可解釋成難以斷氣,倒是符合動作片英雄永遠不死的金科玉律。
所以《虎膽龍威》雖然是深入人心的譯名,但其實是完全拋開原文多義性的另起爐灶,從翻譯的角度來說自然是不合格的。
再舉一例,也是熱門電影,2023年奧斯卡大贏家「american beauty」。光看名字,大概粗通英文的人都會同意將之翻作如今為人熟知的《美國美人》,人們也會臆測這部電影一定是在講某個美女的故事。可看過**之後,不禁又要懷疑當初的判斷,這部電影似乎並非是圍繞某個美女的。
再查查字典american beauty原來有個單獨的詞條,即美國產四季開花的紅薔薇,回想一下,這種花也多次出現在男主角的性幻想之中。可是翻成《美國薔薇》就無可挑剔了嗎?恐怕不是,我們更願意相信在這部描寫中產階級家庭迷惘、破碎與墮落的影片中, beauty應該泛指美好的事物,american beauty實際上就是那些美國人珍視的東西,就是所謂的美國夢。
拙劣的譯名都一樣,我們不再說它,而優秀的則各有各的優秀。拋開「信、達、雅」,我倒是願意用《詩經》裡的「賦、比、興」給好的譯名歸歸類。
一曰賦,朱子雲「賦者,敷陳其事而直言之者也」。這裡指的是直譯,貴在忠實,貴在直白。比如「dances with wolves」就是《與狼共舞》,「sleepless in seattle」就是《西雅圖夜未眠》,雖然簡單,但原文的意思沒有損失,行文也注意到了漢語的節奏感。
港臺的譯名通常不滿足於「直言其事」,「the piano」大陸翻成《鋼琴課》固然不好,但港臺翻成《鋼琴別戀》是不是又太俗了呢。後來又出了個「the pianist」,該叫《鋼琴家》了吧,他們還是要弄出什麼《鋼琴戰曲》和《戰地琴人》來,當真是「欲加之意,何患無辭」。其實通常文藝片都是採用「賦」的譯法,過多的發揮會破壞原著的精神。
不過一些商業大片的譯者常常會嫌直譯不夠有噱頭。就如「mission impossible」,中文直譯就是《不可能完成的任務》,是有點囉唆,損失了原文的直接和酷勁。香港翻作《職業**隊》馬馬虎虎,算是迴避了矛盾。
最後是大陸電影工作者一鳴驚人,一改一貫呆板的形象,上映時定名為《碟中諜》。既用了漢語的諧音,又緊扣影片間諜偷竊磁碟的內容,讀起來還很酷,當真是一時之選。不過人算不如天算,「mission impossible」全球票房飄紅,湯姆。
克魯斯與吳宇森聯手來了個「mission impossible 2」,間諜還是那個間諜,碟片換成了生物**,再叫《碟中諜》就有些不合時宜了吧。可事實如何呢?影片還是以《碟中諜2》的名字在大陸上映
18樓:匿名使用者
有以下幾種方式翻譯外語電影的中文譯名
(1)國家電影總局專門負責對外語電影進行中文翻譯以便於在中國上映的部門的人翻譯的外國電影的中文譯名。
(2)一些國內沒有引進的外語電影也有中文譯名,這些中文譯名都是香港、臺灣、澳門在引進外語電影的同時,引進這些電影的娛樂公司翻譯的。
(3)網路上一些網友翻譯的外語電影名字譯文,不過這類電影譯名都是沒有經過廣大影迷認證的。
19樓:匿名使用者
**發行**給翻譯,不同的地方翻譯的就不一樣,光內地的北京和上海就不一樣,港臺的就更不用說了
20樓:珠寶女王
明子翻譯是有專門方法的。。。
很難說清
21樓:釦子依依
哼,電視臺還自己給翻譯呢~
有個外國電影海報背景是紅白條紋站著軍人是什麼電影
巴頓將軍 patton 1970 導演 富蘭克林 沙夫納 主演 喬治 c 斯科特 卡爾 莫爾登 斯蒂芬 楊 邁克爾 斯特朗 carey loftin 型別 劇情 傳記 戰爭 製片國家 地區 美國 語言 英語 德語 法語 上映日期 1970 02 04 問部電影,是關於美國大兵的,背景好像是去阿富汗營...
這個電影名字是什麼,這電影名字是什麼?
我覺得用v at.c m 你叫什麼名字呢?肯定就是一部恐怖片的電影名字了 這電影名字是什麼?5 忘記這部電影叫什麼名字了,很好看也很精彩。故事情節非常曲折。演員演技非常棒。也很到位,把人物刻畫的淋漓盡致。但是每個人的眼光不同,喜歡的型別不同,欣賞的角度更是不同,所以說我喜歡看不代表別人也喜歡看,這是...
其他這部電影名稱,這部電影的名字是什麼?
片名 紫日 purple sunset 語言 國語 中文字幕 導演 馮小寧 編劇 馮小寧 主演 富大龍 前田知惠 安娜 捷尼拉洛娃 王學偉 出品人 楊玉冰 周溥雄 製片主任 馮小寧 張曉寧 型別 戰爭片 劇情片 片長 120分鐘 上映日期 2001年 紫日 獲得夏威夷國際電影節最佳影片大獎 這部電影...