1樓:匿名使用者
翻譯不同,除了紐約的漢語稱呼是全球華人統一好的,其他帶new開頭的國家或者城市的漢語稱呼就有大陸叫法港臺叫法了。
2樓:匿名使用者
這個就和****和what the ****是一樣的....螃蟹紙頭髮神明都是kami以上是口胡紐約(new york)意為「新約克郡紐西蘭(new zealand),又譯紐西蘭一樣的 檢視原帖》
為什麼紐西蘭(new zealand)紐約(new york)對 new 的翻譯不同
3樓:移民家園網論壇
其實new在這兩個城市中的用法都是一樣的,new後邊都是英國當地的城市,加上new指在新的殖民地上的新城市。其實紐西蘭是現在的讀法,之前被翻譯成紐新蘭,就跟紐約的格式一樣了。
4樓:漠陌默
沒什麼原因,習慣成自然,港澳臺地區new zealand就翻譯成紐西蘭
5樓:匿名使用者
new york翻成紐約是比較早的事情,已經約定俗成了。
對地名的翻譯有音譯、義譯和音-義混譯。
紐西蘭是混譯,紐約是音譯。翻譯習慣不同而已。
6樓:strike_怒濤
在對外國地名的翻譯上,很多都是音譯來的,而有些比較常用的音譯譯名得以沿用下來。
在殖民時期,殖民者經常以本國的地名來命名殖民地,比如說new york(紐約)和york(約克郡,英國)
7樓:幸運的
new作為單詞是新的意思。但是在國家和地名是直譯的並不代表新的意思啊。
8樓:匿名使用者
這個是習慣譯法,沒有什麼為什麼。如果第一位譯者將newyork翻譯成「新約克",可能現在我們就不叫newyork紐約了。
為什麼new jersey,new orleans,英譯過來都叫新澤西或新奧爾良。而new york就要紐約而不叫新約呢?
9樓:匿名使用者
new york知識音譯過來就比較順口 這些外國地點的翻譯沒什麼明確的規定 主要看音和順不順口 容不容易記住
10樓:良愛內
美國很多地名都是當時的歐洲移民為了紀念歐洲的城市起的,所以很多跟歐洲城市一樣的名字,比如伯明翰,奧爾良,澤西(英法海峽中的澤西島)在美國就加了一個「新」,但紐約不是這樣,起初就叫紐約。
11樓:小石
很簡單,因為歷史原因,比如新奧爾良,在法國有一個地方叫奧爾良,新奧爾良是法國在北美大陸較早的定居點,所以叫新奧爾良,在比如紐約,new york,同樣的原因,只不過它是英國的殖民地,在英國有個york郡,所以叫新的york,
12樓:懸浮
就是個習慣問題,紐西蘭臺灣還翻做紐西蘭呢~~~
為什麼「new zealand」翻譯成「紐西蘭」,而「new york」卻翻譯成...
13樓:知識is力量
這個是習慣譯法,沒有什麼為什麼。如果第一位譯者將new york翻譯成「新約克",可能現在我們就不叫new york紐約了。
14樓:真貝潮聽南
這個就和****和what
the****是一樣的....螃蟹紙頭髮神明都是kami以上是口胡紐約(new
york)意為「新約克郡紐西蘭(new
zealand),又譯紐西蘭一樣的
請問紐西蘭和紐約是否都有個new,為什麼翻譯卻不一樣
15樓:
紐西蘭是意思加音譯,紐約是完全音譯的
新養的小狗晚上不停叫,鵝晚上為什麼叫不停?
多給它關心,如果它一叫你就捂住它嘴巴說 不準 或 no 需要耐心的 我就這樣教剛到我家的小狗的,現在不會叫的晚上,除非有特殊聲響 還有會摔倒證明它缺鈣需要不鈣哦,但不是叫你經常給它肯骨頭,那樣它會便祕的,而且吃多了骨頭也不好的,最好是如果一頓大便中有骨頭粉,第2.3次大便中還是隻有骨頭粉那就證明吃多...
985,211為什麼叫,985,211為什麼叫985,
985,得名於1998年5月提出建設若干所具有世界先進水平的一流大學。211,則得名於 面向21世紀重點建設100所左右的高等學校和一批重點學科的建設工程 211 是國家為了面向21世紀,重點建設的100所左右的名校。211工程也是我們國家自建國以來,在高等教育領域進行的規模最大的一次重點工程。目前...
為什麼叫雙鴨山,雙鴨山為什麼叫雙鴨山
市區東北部有兩座像鴨子的山峰 話說從前有兩隻鴨子在山上 雙鴨山為什麼叫雙鴨山 雙鴨山因城東北兩座形似臥鴨的山峰而得名。我是雙鴨山人,可以很負責人的告訴你,那兩個神鴨形狀的石頭已經被炸掉了,原址現在是個廢棄的採石場,風水已經破壞了,呵呵。雙鴨山包括四縣四區。四區是尖山區 嶺東區 四方臺區 寶山區。四縣...