1樓:匿名使用者
有很bai多種方式可以翻譯,
du第一種:直接譯過zhi來,단단 念法跟丹丹dao是一樣的,但是你不回能念得那麼重答。要輕念,
第二種:要是家裡叫的話就可以叫honey 하니 (念哈尼)這個名字在韓文裡也是很好聽的,你念的時候就跟念中文一樣,蜜是甜的所以也可以叫honey(蜜糖)
第三種:不知道你有沒有看過80年代很有名的漫畫《小甜甜》 在韓國翻譯為candy캔디 還是跟英語的念法一樣,這個名字也很不錯。
以上有3種,請考慮。
2樓:匿名使用者
甜的韓字詞是첨,
你可以叫她첨첨,但是未必好聽。
乾脆還是改個名字。
像很多韓版國人的名字是沒有漢字標權注的,
譬如:보름, 아름等等,
她們把名字翻譯成中文的時候就取韓文的原意
보름:滿月,아름: 美麗
但是把甜作為名字的真的不多,如果真的要取的話就是:달콤이希望有幫助
樓上的建議也非常好,허니, 캔디 ㅎㅎ
3樓:
첨 첨
chem chem
韓國人幾乎沒有疊字的名字,所以用韓語念有點奇怪的
4樓:匿名使用者
應該是音譯吧?
中國人的名字大部分都是利用韓國的漢字。。
甜 這個字沒有韓國的漢字。。
只能利用近似字
那應該是 점점 吧。。
發音:jum jum
「我的名字叫」用韓語怎麼說?帶上韓文帶上諧音!
5樓:顧明鈞
欠你錢?說話暴露家教
6樓:匿名使用者
我的名字叫:제 이름은 ......입니다.
羅馬音是:cei yi lemen .....yi mi da.
這個一般是別人問你,你叫什麼名字的時候,你回答的!
我叫:저는 .....입니다.
/ 저는 ...라고 합니다.ce nen ....
yi mi da/ ce nen ...la go ha mida.這兩個的話一般情況下是用在自我介紹的時候可以用,用的比較多!
前面再加上你好的打招呼的句子就行了!
希望可以幫到你,謝謝!
7樓:匿名使用者
제 이름은 *** 입니다.cai i lem *** i mi da 我的名字叫***
8樓:韓語翻譯
내 이름이 "****"입니다.
我的名字是****
諧音: nai yi le mi ***yi mi da
我的名字叫什麼,用韓語怎麼說
9樓:如詩惠光
你是讓別人
bai翻譯你的du名字嗎?
如果是想問問韓zhi國朋友你的dao名字用韓國內語怎麼說的話,應該容是내 이름이 한국어로 어떻게 해요?
nai/ i rem mi/ han gu go lo/ ao dao kai/ hai you?
如果就是問「我的名字叫什麼?」,應該是
내 이름이 뭐예요?
nai/ i rem mi/ muo ye you?
10樓:匿名使用者
이 염 민 yi yaom min
我的名字叫。。。用韓語怎麼說
11樓:
中文:我的bai名字叫***!
du韓語:저는 ***라고 합니다!
備註:閉音節的話在人zhi
名的後dao面加上이!供參考!
中文:我的內名字容叫***!
韓語:저는 ***라고 합니다!
備註:閉音節的話在人名的後面加上이!供參考!
希望會對你有所幫助,有什麼問題的話請追問!滿意的話望採納......
12樓:匿名使用者
ne yi ri me *** yib ni da
13樓:彌書笪英哲
程茵欣정인흔
讀音:zeng
yinhen
韓語鍵盤:
wjddlsgms
我的名字叫李婷,用韓語怎麼說呢?
14樓:匿名使用者
ㅋㅋ/성형可以是人復
名,但也是制整形的意
識bai,也是整容的意識,
李:이:i
婷:정:jeong
羅馬音du的發音
規律zhi,請參考下面的連dao接地址
15樓:匿名使用者
李 이 yi 一
婷 정 jeong 增(韓語裡婷字是美麗的意思,形容人或花美麗時用婷字)
16樓:匿名使用者
你太可愛了 ^^ 心上他們說的都對.
17樓:田伯光的爺爺
李 이 yi 一
婷 정 jeong 增
韓文名字是怎麼翻譯成中文的
18樓:阿衝在江湖
有詳細資料
的就用人家的漢字原名 ;沒有詳細資料,查不出漢字名的,就根據其姓名的韓語發音在韓語漢字(注意,是韓語漢字,而不是根據漢語普通話)中找與其讀音相同的漢字翻譯,這與翻譯西方姓名的那種純粹的音譯不同,所以,在中文資料中看到的韓國人名字,有可能與人家父母取的名字一樣,也有可能連人家自己看了都不知是誰.
比如一個人叫서영철(seo yeong cheol),我們資料不充分,不知道其漢字姓名是什麼,就這樣翻譯他的名字:
1.韓語漢字裡面讀서(seo)這個音的有好幾十個(比如:西書緖徐序瑞庶署敍誓恕...都讀這個音),但是裡面能做姓的只有"徐",因此,我們斷定他姓"徐"
2.韓語漢字裡面讀영(yeong)這個音的也有好幾十個(比如:英永營嶺榮影泳映瑛迎領零...
),這些字裡面比較常用做姓名的有:英,永,泳...等,我們在這些字裡面隨便選一個(反正是音譯嘛)
3.用同樣的方法,在讀철(cheol)音的字裡面,比較常用做姓名的有"哲"和"喆"(這個字中國人不常用,在普通話中讀zhe2),我們在兩者之間選一個
所以,一個叫서영철的朝鮮人,如果我們不知道其詳細資料,但又不得不翻譯他的名字時,就可能得出徐英哲,徐永哲,徐泳哲,徐英喆,徐永喆,徐泳喆這幾種譯名
19樓:匿名使用者
首先,韓國人在身份證上基本都會帶有他漢字的名字!!
那,為什麼翻譯成李光洙呢?簡單,如果他是明星的話(比如說,running man的那位),你可以在韓國**查到他的資料,包括他的漢字的名字:이광수(李光洙, 1985년 7월 14일 ~ )는 대한민국의 모델 출신 영화 배우 겸 탤런트이다.
這樣,就非常簡單了。
那如果這個人沒有漢字名字怎麼辦?
假設你在聽寫的時候,聽到人名:xiao ming。你會怎麼寫上去?
很簡單,按照最普及的人名漢字來——小明,而不是肖明 小名或孝銘等等。韓文也是一樣的道理,如果找不出他對應的漢字,也可以音譯,意譯等等。
比如,著名圍棋選手 이세돌 九段,翻譯成中文的時候因為找不到 돌 (在韓文中指 石頭)這個字的漢字版本,所以只能譯為——李世石 九段。
20樓:匿名使用者
大部分是音譯的,一部分,翻譯成中文就要變一下音,如"樸"等
21樓:暮光天使
嚴格來說不是翻譯,是訓民正音應該有中韓一一對照。
當然,韓語作為拼音字而不是中文這樣的象形字,可能一音多字。
比方說某同學,姓氏為"yu",可以是「柳」也可以是「劉」.
22樓:樂譜通
韓國人的名字大部分都有漢字,有漢字直接用漢字
沒有漢字的純韓語的話就音譯咯~
23樓:知心小妹妹
每個韓字對應了好多個漢字,起名字的時候都選好了,
所以是固定的。不過究竟是哪個字只有本人才知道。盲目音譯是不準的。比如姓江的,姓康的,姓姜的,寫成韓文都是강,究竟漢字是什麼得問他本人。以前沒有韓文的時候都是用中文的
24樓:匿名使用者
一般一個韓國字會對應好多中文字,所以韓國名字重複的好多.而且翻譯過來有時候發音會變掉.
順便說一個我去過韓國的朋友親身碰到的起名字的笑話,那個人叫李進軍,在中國算個不錯的名字吧,可是去韓國之前找了朝鮮族的人把名字翻譯成韓文,就是이근군,發音就是"yi gen gun",讀起來就是"一根棍"....汗...不過我在網上查到進軍的翻譯還有진군(jin gun)...
不知道到底該是是哪個了...
25樓:匿名使用者
根據讀音啊-- 這你都不知道麼
中文名字用韓語怎麼說,我的名字叫。。。用韓語怎麼說
賀文一韓文寫法 羅馬音 讀音 ha mun il。讀音ha mun il 我的名字叫。用韓語怎麼說 中文 我的bai名字叫 du韓語 備註 閉音節的話在人zhi 名的後dao面加上 供參考!中文 我的內名字容叫 韓語 備註 閉音節的話在人名的後面加上 供參考!希望會對你有所幫助,有什麼問題的話請追問...
韓語我叫什麼怎麼說,「我的名字叫」用韓語怎麼說?帶上韓文帶上諧音!
我的名字是 中文發音 切 一能門 cei yi le moen 我的名字叫 用韓語怎麼說?帶上韓文帶上諧音!欠你錢?說話暴露家教 我的名字叫 羅馬音是 cei yi lemen yi mi da.這個一般是別人問你,你叫什麼名字的時候,你回答的!我叫 ce nen yi mi da ce nen l...
女兒3歲,名字叫甜甜,幫忙取個英文名字,謝謝
sweetness 斯維特妮絲 中文意思 甜蜜 honey 亨妮 中文意思 蜂 蜜 candy 糖果,也可作小甜甜,音譯為凱蒂。susie,中文譯名是蘇茜,我超喜歡的 我妹妹叫李甜甜,現在剛到國外,請大家幫忙起一個好聽有含義的英文名字,謝謝。你可以用avrilovez 這是我原來的英文名。假如要和她...