1樓:把夢拾起
姓和名字是倒過來的.
比如劉小紅,她的對應的英文名是 xiaohong lau(我沒有打錯,"劉"的英文拼法是這樣的).就是姓在後面.
關於三個詞的例如 列奧納多· 達·芬奇
他的英文名字是da vinci,leonardo .
英文名姓在前還是名在前?
2樓:默默她狠傷
如果是外國人,英文名是名在前
。如果是中國人,英文名是姓在前。建議在不同場合,推薦按本國姓名順序書寫,並對姓的位置加以說明。
英語姓名的一般結構為:名+中間名+姓。如william.
jafferson.clinton。但在很多場合中間名往往略去不寫,如george.
bush,而且許多人更喜歡用暱稱取代正式教名,如bill.clinton。
2023年10月釋出國家標準gb/t 28039-2011《中國人名漢語拼音字母拼寫規則》,2023年2月實施。明文規定:「姓和名分寫,姓在前,名在後,姓名之間用空格分開。
」因而中國人姓名用羅馬字母拼寫時如果名字在前、姓氏在後,是違反國家標準的。
3樓:聯盟第七先遣軍
在後面。
英語姓名的一般結構為:教名·自取名·姓。
如 william·jefferson·clinton。但在很多場合中間名往往略去不寫,如 george·bush,而且許多人更喜歡用暱稱取代正式教名,如 bill·clinton。上述教名和中間名又稱個人名。
英文名與中文名不同,中文名是姓在前名在後,英文名恰恰相反。例如:中----李,小明;英----jake·wood。
按照英語民族的習俗,一般在嬰兒接受洗禮的時候,由牧師或父母親朋為其取名,稱為教名。以後本人可以再取用第二個名字,排在教名之後。英語個人名的**大致有以下幾種情況:
1,採用聖經、希臘羅馬神話、古代名人或文學名著中的人名作為教名。
2,採用祖先的籍貫,山川河流,鳥獸魚蟲,花卉樹木等的名稱作為教名。
3,教名的不同異體。
4,採用(小名)暱稱。
5,用構詞技術製造新的教名,如倒序,合併。
6,將母親的孃家姓氏作為中間名。
擴充套件資料
英國人在很長的一段時間裡只有名而沒有姓。直到16世紀姓氏的使用才廣泛流行開來。據專家估算,整個英語民族的姓氏多達150萬個。
中國知名學者周海中教授在2023年發表的**《英語姓名論》中指出,常見的英語姓氏有3000個左右。英語姓氏的詞源主要有:
1. 直接借用教名,如 clinton.
2. 在教名上加上表示血統關係的詞綴,如字尾-s, -son, -ing;字首 m』-, mc-, mac-, fitz- 等均表示某某之子或後代。
3. 在教名前附加表示身份的詞綴,如 st.-, de-, du=, la-, le-.
4. 反映地名,地貌或環境特徵的,如 brook, hill等。
5. 反映身份或職業的,如:carter, smith.
6. 反映個人特徵的,如:black, longfellow.
7. 借用動植物名的,如 bird, rice.
8. 由雙姓合併而來,如 burne-jones.
4樓:看我君臨天下
英文名在前,姓在後。
英語姓名的一般結構為:名+中間名+姓。如william.
jafferson.clinton。但在很多場合中間名往往略去不寫,如george.
bush,而且許多人更喜歡用暱稱取代正式教名,如bill.clinton。
英國人習慣上將教名和中間名全部縮寫,如m. h. thatcher。
美國人則習慣於只縮寫中間名,如ronald w. reagan。在姓名之前有時還要有人際稱謂,如職務軍銜之類。
dr.,prof.,pres.
可以用於姓氏前或姓名前,而sir僅用於教名或姓名前。
5樓:匿名使用者
和我們中文的剛好顛倒 是名在前 姓在後
6樓:匿名使用者
英文名跟中文名是不一樣的,英文名是姓氏在後,名在前的
7樓:喵
姓在後,叫last name或family name
名在前,叫first name或given name
8樓:匿名使用者
英文在寫姓名的時候和中文恰恰相反,英文是先寫名,然後才寫姓氏
請大家幫忙取一個英文名字,中文名是熊瑞。不知道英文名要不要和中文名有類似的諧音才較好。
9樓:t青騅
henry 家族統治者;管理家庭的人。發音挺像的。
其他像larry perry cherry 都挺像的
10樓:匿名使用者
cherry 我根據諧音來取的。
11樓:小小小小小透
是女生的話可以叫sherry~
12樓:匿名使用者
kate,,,,hueerrye
怎麼把中文名轉換成英文名
13樓:白色的明
1、根據中文音譯取英文名
音譯,根據中文名取英文名,是很多港臺明星、外資企業職員和海外華人最常用的英文取名法之一。根據中文名取英文名還可以細分為:根據整個名字讀音、根據其中一個字的讀音,以及根據類似諧音的方法來選英文名。
例如:陳莉莉lily;林保怡bowie;楊丹妮dennie。
2、根據中文名的讀音諧音選取英文名
例如:鍾麗緹christy;周杰倫jay;丁可 nicole;鄭文雅olivia;何寶琳pauline。
3、根據發音一致取英文名
例如:鄭麗麗lily zheng;楊俊june yang;孔令娜lena kong。
14樓:繆嘉歆祈沉
你是要重新取一個英文名字
還是問英文應該怎麼寫你的中文名字?要是寫的話就是把名字房在前面姓放在後面
shuangshuang
pan你要是想取一個英文名字的話就隨便了
沒有規定必須按照中文名字取
15樓:萊以南臺雄
kition
(金香)
我自己想的
我英語成績哈可以哦
16樓:
趙玉婷您好!
我的推薦:jady
推薦原因:jady 是西方流行的女性英文名jade的暱稱,而jade的含義是「玉」,和你的名字同意。「-dy」和你名字中的「婷」又有相似的發音。叫起來響亮、上口。
名字含義:如玉一樣的。英文含義優雅高貴。
希望對你有幫助。:)
17樓:雲的感恩
你可以根據你中文名字的意思來找對應的英文名字的意思。如:秋菊 你可以取daisy 雛菊的意思
你可以根據你名字的發音來找出相近的英文名的發音。 如: 金上侖(女) 你可以取sharon 沙崙 有沙崙玫瑰之意。
舉個例子:
與「家蕊」發音相同的英文名
julie 朱莉 (意)頭髮柔軟的,或有張柔和平靜臉龐的。 詞源:希臘
jala 賈拉 (意)慈悲;慈善;寬容。 詞源: 阿拉伯
希望能幫到你,望採納~
18樓:匿名使用者
全憑個人喜好...
不一定所有中文名都能找到英文名的諧音,更談不上什麼轉換
所以就按照自己喜歡去挑一個好了...
19樓:匿名使用者
其實中文轉英文名字是個棘手的問題,原因如下: 姚明在美國打籃球,美國人叫他yao ming不是ming yao,孫繼海踢世界盃,外國人知道叫他sun jihai,不是jihai sun。 漢字羅馬化的努力之一,堅持中國人名英譯(還是拉丁譯?
)時還是依舊姓氏先行,真是合乎傳統,發揚尊嚴,都甚得我心,不然我也不會跟風模仿,不過全球化了這麼久,外國仍然有人搞不懂,我也有點無所適從。 日本朋友就沒有這個麻煩,他們乖乖地把英譯的姓氏放在名後,統一執行,大家都少了許多誤會。雖然主張民族尊嚴的人都覺得不應該,包括認識的一些外國朋友,還在旁邊慫恿改正,以復民族己觀。
但我至今未見過有日本人這樣做。不知道這是否又佐證了中日在西化問題上的兩種態度?日本人對西化規矩照單全收,中國仍然走張之洞?
但細心想想又未必是。姓名外國化,日本就跟不上中國,日本人鮮有英文名,流行偶像,kimura(木村)就是kimura,ayumi(步)就是ayumi,但海峽兩岸與香港,香港不用說,內地也開始多了很多peter,paul and mary…… 把名字連到民族主義,當然是意識形態想法。意識形態理論101,就是凡事都有意識形態性。
姓名外語化絕對是東方主義好題材。但後現代主義消費社會,商品是惟一的意識形態,名字作為一種消費,只求方便好用,在乎意識形態會令生活緊張,不是後現代態度。 不過,中國處理外國名字的態度,肯定自我中心已經毋庸置疑,除了對待拉丁語系的人外,對漢語系也一視同仁。
任何文章碰到歐美非等地人名,給他譯箇中文名就算,原文通常不附,有心人想繼續追查,除了相傳好幾代大名鼎鼎的幾個,即使香港、臺灣與內地譯法不一,還有跡可尋,陌生的就仿如隔路,他日別處相逢,都不知道自己原來見過中文的他(她),只是不知道是原文的他(她)。至於漢字人名,就不管對方根本不是中國人,漢字的發音意思用法和中國有出入,仍然只用中文發音來稱呼他(她),結果到有一日面對面見到對方,才發覺叫不出人家名字。有時都頗失禮。
姚明和孫繼海再努力一下,要外國明白,應該指日可待。不過推己及人,我們也要還原外人的原音原字,方便我們對他的認識。給中譯人地加註原來寫法,給外國漢字加註發音,都是應該做的事。
如果要好的英文名,可以瀏覽這裡: http://www.
我相信你能夠找到一個好的英文名的!
祝你好運! 參考資料: http:
20樓:靖澎時遊
jerome
哲羅姆--
神聖的名字。(有"je"與"rom"的音;很像「健榮」)
21樓:匿名使用者
那個單詞不會拼 但知道發音 這兒門特 謝謝
我是男生,想要一個不錯的英文名,希望和中文名諧音,中文名是 ma ji,英文名大全就不要發了。
22樓:匿名使用者
machell 馬琪兒
發音與中文名諧音,符合英文名拼寫規範,書寫漂亮。跟你的中文名很搭自創詞,獨一無二的,上帝的信使,內涵可自行賦予如有不清楚隨時問我
另提供一個正式的英文名,發音跟中文名完全一樣major 更偉大 男性 馬傑爾
23樓:匿名使用者
給樓主一些發音比較諧音
的適合的哦~~
mace (梅斯 ) 有權杖之意 儒雅又有氣質的一個男名哦~
magne(馬格納)凶猛的男士 哈哈 這個適合粗獷奔放型猛男~肌肉男~哈哈~
major 作為英文名沒有專門的中文譯名,但是這個英文發音是跟樓主名字最像的哦~作為英文名它的含義是是「更偉大」
malachi(瑪拉吉)含義是上帝的信使 很帶感哦!和樓主名字也比較相稱~
以上 專門配合樓主中文名想的~
中文名換英文名,中文名轉換成英文名
恭喜你 你可以做名人了 jolin lee 哈哈 要選我的答案啊 li qiao lin qiaolin li 嘉百列 gabrielle gabriella拉法爾 rafael raffaella 我最喜歡的名字 能量天使 cassiel 卡西歐 其他女子英文名 狼王 62616964757a68...
根據中文名字取英文名,根據中文名取英文名
根據中文名取英文名 音譯,根據中文名取英文名,是很多港臺明星 外資企業職員和海外華人最常用的英文取名法之一。具體地看,根據中文名取英文名還可以細分為 根據整個名字讀音 根據其中一個字的讀音,以及根據類似諧音的方法來選英文名。中文名 英文名。1 陳莉莉 lily 2 林保怡 bowie 3 王 菲 f...
中文名字改英文名字,中文名字改英文名
應該是li 就是指姓的意思 family name也是這個意思 中文名字改英文名 bright,brait 男子名,形容自信的男性。該字本身的意思明亮的 發亮的 晴朗的 和華明相應。如果是女子的話就可以用britney,britni 女子名,小甜甜布萊尼的英文名。中文名字轉換成英文名字?hui xi...