1樓:匿名使用者
這種東西沒人念,估計也就沒有誰願意找這個麻煩把朱老先生的譯作折騰到網上來了。但是大一些的圖書館裡應該能找到,到塵土積得最厚的地方找。
2樓:匿名使用者
你可以去圖書館找找,那裡一般會有。是繁體字版的。
求莎士比亞十四行詩朱生豪先生的翻譯版本
3樓:浪粉
我能否將你比
作夏天?
你比夏天更美麗溫婉。
狂風將五月的蓓蕾凋殘,
夏日的勾留何其短暫。
休戀那麗日當空,
轉眼會雲霧迷濛。
休嘆那百花飄零,
催折於無常的天命。
唯有你永恆的夏日常新,
你的美貌亦毫髮無損。
死神也無緣將你幽禁,
你在我永恆的詩中長存。
只要世間尚有人吟誦我的詩篇,
這詩就將不朽,永葆你的芳顏
4樓:匿名使用者
《莎士比
亞十四行詩》是2023年中國對外翻譯出版公司出版的圖書,作者是莎士比亞。這本書主要分為兩部分,第一部分是作者寫給自己的好友——一個年輕的貴族的故事;第二部分是作者獻給一位『』黑女士"的故事,主要寫愛情。
求莎士比亞十四行詩(中文)——朱生豪 譯
5樓:匿名使用者
兩人都沒有翻譯過莎士比亞十四行詩。
6樓:匿名使用者
我之見到過朱生豪翻譯的戲劇。沒有見過十四行詩。我有辜正坤的版本。
梁實秋有吧
莎士比亞十四行詩1到154全部譯文 朱生豪先生的最好
7樓:匿名使用者
如何傳送呢 我手頭上有
8樓:仲才左丘武
《莎士比亞十四行詩》是2023年中國對外翻譯出版公司出版的圖書,作者是莎士比亞。這本書主要分為兩部分,第一部分是作者寫給自己的好友——一個年輕的貴族的故事;第二部分是作者獻給一位『』黑女士"的故事,主要寫愛情。
求朱生豪先生譯的莎士比亞十四行詩的第43首
9樓:匿名使用者
不見你日日日日如黑夜,夢見你夜夜夜夜如白天。
10樓:匿名使用者
"all days are nights to see till i see thee, and nights bright days when dreams do show thee me.
莎士比亞 十四行詩 譯文 第五十二首
11樓:說姓名開陽先生
莎士比亞中文翻譯最好的是朱生豪先生。
我曾有一本莎士比亞的十四行詩集,不過現在找不到了。
目前我只能猜是朱先生翻譯的。
如果要搞嚴謹的學術研究需要引證的話,最好去圖書館查查。
12樓:德華
以後誰會相信我的詩章,
即便它將你描繪得毫釐不爽?
而老天知道那只是墓碑一方,內
將你的生命和美質容多半掩藏。
我若能描摹你善睞的明眸,
用新詞妙句歷數你的倜儻風流,
後人會說:「詩人又在吹牛:
如此神奇的筆觸凡人豈能承受?」
我的詩卷會隨他們的時代一起褪色,
像胡言亂語的老人一樣被人嘲笑。
你應得的讚頌也會被當作詩人的狂熱,
以及一隻過氣老歌裡的拿腔作調:
但只要那時世間尚有你的兒孫,
你的生命就會在他身上和我詩中長存
《莎士比亞十四行詩.讀者原創版》是誰譯的
13樓:冰寂封月
莎士比亞十四行詩的中文譯本已有數十種之多,目前比較容易找到的主要有梁實秋和樑宗岱的,屠岸、曹明倫、辜正坤和艾梅等人也翻譯過。二樑、屠岸和曹明倫基本上是採用原詩的韻腳形式即abab cdcd efef gg 我說基本上,是因為或許由於口音或者其它方面的原因,存在一些例外情況。屠岸還宣稱是「以頓代步」用漢語的五個停頓代替了英語的五個音步。
辜正坤和艾梅則突破了韻腳的限制,艾梅還為自己的譯本配了朗誦光碟。當然,所有譯本都保留了十四行,要不就該無法再叫做十四行詩了。這些譯本的共同特點可以說是逐詞對譯,逐句對譯。
哪有賣梁實秋譯的莎士比亞十四行詩? 30
14樓:匿名使用者
個人建議 樑宗岱 的版本。 ** 搜尋 莎士比亞 十四行詩 樑宗岱。
15樓:魔_苒苒
我覺得 還是 去噹噹 比較好,
朱生豪的《鷓鴣天》的翻譯
朱生豪 鷓鴣天 翻譯 1 楚楚身材可可名,當年意氣亦縱橫。同遊辦理呼才子,落筆文華絢不群。翻譯 楚國身材可可名字,當年神情也縱橫。一同去遊覽辦理呼叫才子,落筆文華絢麗不合群。2 招落月,喚停雲,秋山朗似女兒身。不需耳鬢常廝伴,一笑低頭意已傾。翻譯 招落月,她停下說,秋山朗是女兒身。不需要耳鬢廝伴常,...
求豪格一生的年紀表
清史稿 豪格傳 肅武親王豪格,太宗第一子。初從徵蒙古董夔 察哈爾 鄂爾多斯諸部,有 功,授貝勒。天命十一年,偕貝勒代善等徵紥嚕特部,斬其貝勒鄂齋圖。天聰元 年,敗明兵於錦州,復率偏師衛塔山糧運。二年,偕濟爾哈朗討蒙古固特塔布囊,誅之,收其眾。三年十月,偕貝勒莽古爾泰等視通州渡口,師薄明都,豪格迎擊 ...
三亞國光豪生酒店附近有什麼好吃的
你好,作為這個城市生活了二十幾年的本地三亞人,我想我來回答這個問題最合適不過,三亞的美食各式各樣多不勝數 如果你再市區,我推薦嚐嚐三亞的港門粉,抱羅粉,後安粉,椰奶清補涼!如果你再國光賓館那邊呢,就不要錯過三亞的海鮮大餐,三亞的海是屬於南海,含鹽量相對高,海產品口感好。三亞海鮮種類繁多 物美價廉 到...