1樓:手機使用者
這是詩人隨泰戈爾訪日後的感懷之作。詩人捕捉到的是女郎道別時一剎那的版
姿態,「溫柔」、「權嬌羞」、「蜜甜的憂愁」準確地傳達出少女楚楚動人的韻致以及依依惜別的情懷,「不勝涼風」的水蓮花的比喻也恰如其分,最終使詩人對日本之行的觀感定格在「水蓮花」般的少女「一低頭」的溫柔之中。(不設統一答案)
徐志摩的另一首離別詩《沙揚娜拉》也膾炙人口。請給這首詩寫一段賞析性的文字,不少於100字。
2樓:冷淚軒_堙
示例:抄徐志摩的小詩《沙揚娜bai拉》,短短五句,卻包融du了無限的離緒zhi和柔情,以一朵不勝嬌羞dao的水蓮花狀寫日本女郎溫柔的神態,貼切傳神,既純潔無瑕,又楚楚動人。一聲「沙揚娜拉」,輕飄而不失深沉,隨意而不失禮儀,簡潔而又充滿異國情調。
這首詩充分顯示出詩人善於勾勒,巧於傳情,以及擅長駕馭語言的非凡功力。
徐志摩的《再別康橋》和《沙揚娜拉》這兩首離別詩在表達上有什麼不同?
3樓:☆品茶
《再別康橋》是一首優美的抒情詩,宛如一曲優雅動聽的輕**。2023年秋,作者再次到英國訪問,舊地重遊,勃發了詩興,將自己的生活體驗化作縷縷情思,融匯在所抒寫的康橋美麗的景色裡,也馳騁在詩人的想象之中。
全詩以「輕輕的」「走」「來」「招手」「作別雲彩」起筆,接著用虛實相間的手法,描繪了一幅幅流動的畫面,構成了一處處美妙的意境,細緻入微地將詩人對康橋的愛戀,對往昔生活的憧憬,對眼前的無可奈何的離愁,表現得真摯、濃郁、雋永。
這首詩表現出詩人高度的藝術技巧。詩人將具體景物與想象糅合在一起構成詩的鮮明生動的藝術形象,巧妙地把氣氛、感情、景象融匯為意境,達到景中有情,情中有景。詩的結構形式嚴謹整齊,錯落有致。
全詩7節,每節4行,組成兩個平行臺階;1、3行稍短,2、4行稍長,每行6至8字不等,詩人似乎有意把格律詩與自由詩二者的形式糅合起來,使之成為一種新的詩歌形式,富有民族化,現代化的建築美。詩的語言清新秀麗,節奏輕柔委婉,和諧自然,伴隨著情感的起伏跳躍,猶如一曲悅耳徐緩的散板,輕盈婉轉,撥動著讀者的心絃。
詩人聞一多20年代曾提倡現代詩歌的「**的美」「繪畫的美」「建築的美」,《再別康橋》一詩,可以說是「三美」具備,堪稱徐志摩詩作中的絕唱。
《沙揚娜拉》系徐志摩2023年隨泰戈爾訪問日本時所作,共作十
八首,這是最後一首。「沙揚娜拉「是日語「再見「的音譯。詩人在短短
五行詩句中,十分微妙而逼真地勾勒了送別者的形態和內心活動
(溫柔的舉止,嬌羞的表情,以及聲調裡所包含的蜜甜的憂愁),
從而形神兼備地再現了在特定場景中的日本女性的鮮明形象,
充分地顯示了詩人繪態傳神的藝術功力。
徐志摩的沙揚娜拉如何賞析
4樓:種花家的小米兔
離別總是讓人悲傷的,但離別卻也是讓人刻骨銘心的。詩人正是抓住了這離別前的一個鏡頭,讓時間凝結在這道別的一瞬。「最是那一低頭的溫柔。
」女郎微合含情的雙眸,低下了頭,此時的她有道不盡的嬌柔,作者將之比做「一朵水蓮花不勝涼風的嬌羞」習習涼風拂過,潔白的「水蓮花」嬌羞的低下了頭。
「水蓮花」是純潔的象徵,周敦頤曾在《愛蓮說》中寫道:「予獨愛蓮之出淤泥而不染,濯清漣而不妖。」所以作者從側面巧妙地勾畫出一位純潔的少女形象。
重複寫「道一聲珍重」更能體現出作者的依依惜別之情,既然離別已是註定,不如多留下些甜美的祝福,佛說前世五百次回眸,才換來今生的擦肩而過,既然相遇,怎舍離別,所以作者的一聲珍重寄予祝福的同時也載滿了淡淡的離愁,最後千言萬語只化做一句「沙揚娜拉!」
全文雖只有48個字,卻為展現了一幅別樣的惜別畫面,精煉的文字將畫面渲染的美不勝收,充分體現了作者所追求的詩歌繪畫美與**美。
《沙揚娜拉十八首》收入2023年8月版《志摩的詩》,再版時刪去前十七首(見《集外詩集》),僅留這一首,題作《沙揚娜拉一首》(贈日本女郎)。該作品短短五句,卻包融了無限的離緒和柔情。
以一朵不勝嬌羞的水蓮狀寫日本女郎溫柔的神態,貼切傳神,既純潔無瑕,又楚楚動人。一聲「沙揚娜拉」,輕飄而不失深沉,隨意而不失執著,簡潔而又充滿異國情調。這首詩充分顯示出詩人徐志摩善於勾勒,巧於傳情,以及他駕馭語言的非凡功力。
5樓:匿名使用者
沙揚娜拉 徐志摩
最是那一低頭的溫柔,
像一朵水蓮
花不勝涼風的嬌羞,
道一聲珍重,道一聲珍重,
那一聲珍重裡有甜蜜的憂愁—
沙揚娜拉!
①寫於2023年5月陪泰戈爾訪日期間。這是長詩《沙揚娜拉十八首》中的最後一
首。《沙揚娜拉十八首》收入2023年8月版《志摩的詩》,再版時刪去前十七首(見《集
外詩集》),僅留這一首。沙揚娜拉,日語「再見」的音譯。
2023年5月,泰戈爾、徐志摩攜手遊歷了東瀛島國。這次日本之行給他留下深刻的印象。在回國後撰寫的《落葉》一文中,他盛讚日本人民在經歷了毀滅性大**後,萬眾一心重建家園的勇毅精神,並呼籲中國青年「everlasting yea!
」——要永遠以積極的態度對待人生!
這次扶桑之行的另一個紀念品便是長詩《沙揚娜拉》。最初的規模是18個小節,收入2023年8月版的《志摩的詩》。再版時,詩人拿掉了前面17個小節,只剩下題獻為「贈日本女郎」的最後一個小節,便是我們看到的這首玲瓏之作了。
也許是受泰戈爾耳提面命之故吧,《沙揚娜拉》這組詩無論在情趣和文體上,都明顯受泰翁田園小詩的影響,所短的只是長者的睿智和徹悟,所長的卻是浪漫詩人的靈動和風流情懷。誠如徐志摩後來在《猛虎集·序文》裡所說的:「在這集子裡(指《志摩的詩》)初期的洶湧性雖已消減,但大部分還是情感的無關攔的泛濫,……」不過這情實在是「濫」得可以,「濫」得美麗,特別是「贈日本女郎」這一節,那萍水相逢、執手相看的朦朧情意,被詩人淋漓盡致地發揮出來。
詩的伊始,以一個構思精巧的比喻,描摹了少女的嬌羞之態。「低頭的溫柔」與「水蓮花不勝涼風的嬌羞」,兩個並列的意象妥貼地重疊在一起,人耶?花耶?
抑或花亦人,人亦花?我們已分辨不清了,但感到一股朦朧的美感透徹肺腑,象吸進了水仙花的香氣一樣。接下來,是陽關三疊式的互道珍重,情透紙背,濃得化不開。
「蜜甜的憂愁」當是全詩的詩眼,使用矛盾修辭法,不僅拉大了情感之間的張力,而且使其更趨於飽滿。「沙揚娜拉」是迄今為止對日語「再見」一詞最美麗的移譯,既是楊柳依依的揮手作別,又彷彿在呼喚那女郎溫柔的名字。悠悠離愁,千種風情,盡在不言之中!
這詩是簡單的,也是美麗的;其美麗也許正因為其簡單。詩人僅以廖廖數語,便構建起一座審美的舞臺,將司空見慣的人生戲劇搬演上去,讓人們品味其中亙古不變的世道人情!這一份駕詩馭詞的功力,即使在現代詩人中也是罕有其匹的。
而隱在詩後面的態度則無疑是:既然歲月荏苒,光陰似箭,我們更應該以審美的態度,對待每一寸人生!
求徐志摩的那首詩《沙揚娜拉》
6樓:匿名使用者
沙揚娜拉》
最是那一低頭的溫柔,
象一朵水蓮花
不勝涼風的嬌羞,
道一聲珍重,道一聲珍重,
那一聲珍重裡有蜜甜的憂愁——
沙揚娜拉!
作者抓住最富有日本女性特點的溫柔嬌羞的神態來描畫,表現了對日本女郎的由衷讚美
寫於2023年5月陪泰戈爾訪日期間。這是長詩《沙揚娜拉十八首》中的最後一
首。沙揚娜拉,日語「再見」的音譯。
詳細內容可以看看
7樓:易芳居士
《沙揚娜拉十八首》
一 我記得扶桑海上的朝陽,
**似的散佈在扶桑的海上;
我記得扶桑海上的群島,
翡翠似的浮漚在扶桑的海上——
沙揚娜拉!
二 趁航在輕濤間,悠悠的,
我見有一星星古式的漁舟。
像一群無憂的海鳥,
在黃昏的波光裡息羽優遊,
沙揚娜拉!
三 這是一座墓園;誰家的墓園
佔盡這山中的清風,鬆馨與流雲?
我最不忘那美麗的墓碑與碑銘,
墓中人生前亦有山風與鬆馨似的清明——
沙揚娜拉!(神戶山中墓園)
四 聽幾折風前的流鶯,
看闊翅的鷹鷂穿度浮雲,
我倚著一本古鬆瞑悻,
同墓中人何似墓上人的清閒?——
沙揚娜拉!(神戶山中幕園)
五 健康,歡樂,瘋魔,我羨慕
你們同聲的歡呼「阿羅呀喈」! ②
我欣幸我參與這滿城的花雨,
連翩的蛺蝶飛舞,「阿羅呀喈」!
沙揚娜拉(大阪典祝)
六 增添我夢裡的樂音——便如今——
一聲聲的木屐,清脆,新鮮,殷勤,
又況是滿街豔麗的燈影,
燈影裡歡聲騰躍,「阿羅呀喈」!
沙揚娜拉!(大阪典祝)
七 彷彿三峽間的風流,
保津川有青嶂連綿的錦繡;
彷彿三峽間的險巇,③
飛沫裡趁急矢似的扁舟——
沙揚娜拉!(保津川急湍)
八 度一關湍險,駛一段清漣,
清漣裡有青山的倩影,
撐定了長蒿,小駐在波心,
波心裡看閒適的魚群——
沙揚娜拉!(同前)
九 靜!且停那槳聲膠愛,
聽青林裡嘹亮的歡欣,
是畫眉,是知更?象是滴滴的香液,
滴入我的苦渴的心靈——
沙揚娜拉!(同前)
十 「烏塔」:莫訕笑遊客的瘋狂, ④
舟人,你們享盡山水的清幽,
喝一杯「沙雞」,朋友,共醉風光, ⑤
「烏塔,烏塔」!山靈不嫌粗魯的歌喉——
沙揚娜拉!(同前)
十一我不辨——辨亦無須——這異樣的歌詞,
象不逞的波瀾在巖窟間吽嘶,
象衰老的武士訴說壯年時的身世,
「烏塔烏塔」!我滿懷灩灩的遐思——
沙揚娜拉(同前)
十二那是杜鵑!她繡一條錦帶,
迤邐著那青山的青麓;
啊,那碧波里亦有她的芳躅,
碧波里掩映著她桃蕊似的嬌怯——
沙揚娜拉!(同前)
十三但供給我沉酣的陶醉,
不僅是杜鵑花的幽芳;
倍勝於嬌柔的杜鵑,
最難忘更嬌柔的女郎!
沙揚娜拉!
十四我愛慕她們體態的輕盈,
嫵媚是天生,嫵媚是天生!
我愛慕她們顏色的調勻,
蝴蝶似的光豔,蛺蝶似的輕盈——
沙揚娜拉!
十**辜負造化主的匠心,
她們流眄中有無限的殷勤;
比如薰風與花香似的自由,
我餐不盡她們的笑靨與柔情——
沙揚娜拉!
十六我是一隻幽谷裡的夜蝶;
在草叢間成形,在黑暗裡飛行,
我獻致我翅羽上美麗的金粉,
我愛戀萬萬裡外閃亮的明星——
沙揚娜拉!
十七我是一隻酣醉了的花蜂;
我飽啜了芬芳,我不諱我的猖狂。
如今,在歸途上嚶嗡著我的小嗓,
想讚美那別樣的花釀,我曾經恣嘗——
沙揚娜拉!
十八最是那一低頭的溫柔,
象一朵水蓮花不勝涼風的嬌羞,
道一聲珍重,道一聲珍重,
那一聲珍重裡有蜜甜的憂愁。
沙揚娜拉!
① 此詩寫於2023年6月隨泰戈爾訪日期間。組詩收在初版本《志摩的詩》,再版時作
者刪去了前十七首,僅存最後一首,並加了一個副題:贈日本女郎。沙揚娜拉,
日語「再見」的音譯。
②「阿羅呀喈」,日語「謝謝」的音譯。
③ 巇:左部為「山」,右為繁體字「戲」(戲)。發音同「希」。字義是「危險」。
④「烏塔」,日語「歌唱」的音譯。
⑤「沙雞」,日語為「酒」。
此處的《沙揚娜拉十八首》由 artsdome.com 根據顧永棣先生編注的《徐志摩詩
全集》(學林出版社2023年第二版)校對而成。顧永棣編注的《徐志摩詩全集》最早
出版於2023年,為中國大陸出版的最早的最為完整的徐志摩詩全集。後來的各種版本
的徐志摩詩集有不少都引用了顧的註釋。
2023年5月,泰戈爾、徐志摩攜手遊歷了東瀛島國。這次日本之行給他留下深刻的印象。在回國後撰寫的《落葉》一文中,他盛讚日本人民在經歷了毀滅性大**後,萬眾一心重建家園的勇毅精神,並呼籲中國青年「everlasting yea!
」——要永遠以積極的態度對待人生!
這次扶桑之行的另一個紀念品便是長詩《沙揚娜拉》。最初的規模是18個小節,收入2023年8月版的《志摩的詩》。再版時,詩人拿掉了前面17個小節,只剩下題獻為「贈日本女郎」的最後一個小節,便是我們看到的這首玲瓏之作了。
也許是受泰戈爾耳提面命之故吧,《沙揚娜拉》這組詩無論在情趣和文體上,都明顯受泰翁田園小詩的影響,所短的只是長者的睿智和徹悟,所長的卻是浪漫詩人的靈動和風流情懷。誠如徐志摩後來在《猛虎集·序文》裡所說的:「在這集子裡(指《志摩的詩》)初期的洶湧性雖已消減,但大部分還是情感的無關攔的泛濫,……」不過這情實在是「濫」得可以,「濫」得美麗,特別是「贈日本女郎」這一節,那萍水相逢、執手相看的朦朧情意,被詩人淋漓盡致地發揮出來。
詩的伊始,以一個構思精巧的比喻,描摹了少女的嬌羞之態。「低頭的溫柔」與「水蓮花不勝涼風的嬌羞」,兩個並列的意象妥貼地重疊在一起,人耶?花耶?
抑或花亦人,人亦花?我們已分辨不清了,但感到一股朦朧的美感透徹肺腑,象吸進了水仙花的香氣一樣。接下來,是陽關三疊式的互道珍重,情透紙背,濃得化不開。
「蜜甜的憂愁」當是全詩的詩眼,使用矛盾修辭法,不僅拉大了情感之間的張力,而且使其更趨於飽滿。「沙揚娜拉」是迄今為止對日語「再見」一詞最美麗的移譯,既是楊柳依依的揮手作別,又彷彿在呼喚那女郎溫柔的名字。悠悠離愁,千種風情,盡在不言之中!
這詩是簡單的,也是美麗的;其美麗也許正因為其簡單。詩人僅以廖廖數語,便構建起一座審美的舞臺,將司空見慣的人生戲劇搬演上去,讓人們品味其中亙古不變的世道人情!這一份駕詩馭詞的功力,即使在現代詩人中也是罕有其匹的。
而隱在詩後面的態度則無疑是:既然歲月荏苒,光陰似箭,我們更應該以審美的態度,對待每一寸人生!
仿照《再別康橋》自創一首離別詩,仿照徐志摩的《再別康橋》寫一首離別時的詩,要求押韻且語句優美。 十萬火急!!!!!
落花夢bai 仿 再別康橋du mixieerjinying 發表於 2005 06 02落花夢zhi 贈好友周狗 dao狗 悄悄的她內謝了 正如她悄悄地容開,她悄悄的凋零 告別相依的莖脈 那輕柔的葉兒 是花兒們的衣裳 寒風裡的身影 在夢的香裡飄揚 枝葉上的露珠 明明的,在夜間閃亮 在大地的柔情裡 ...
跪求一首寫給哥哥的原創離別詩,求一首給情哥哥的詩詞
聞知君要奔前程,萬分不捨卻無奈。汽笛聲響催斷腸,揮手道別語凝噎。天涯相隔寄安康,只待一朝相聚首。涕思淚,傷別感 紅袖不盡淚微彈 千里君行念 夢迴依,執筆言 一紙相思滿腔緣 離恨何人怨。百尺竿頭,更盡一步。洛陽親友如相問,一片冰心在玉壺。一言難訴哥妹情,今日哥要奔前程。離別依依問哥語,何時歸來再相聚。...
請問徐志摩給他妻子的一句話(一首詩)是什麼
偶然 徐志摩我是天空裡的一片雲,偶爾投影在你的波心。你不必訝異,更無須歡喜,在轉瞬間消滅了蹤影。你我相逢在黑夜的海上,你有你的,我有我的,方向 你記得也好,最好你忘掉,在這交會時互放的光亮!注 寫於1926年5月,初載同年5月27日 晨報副刊 詩鐫 第9期,署名志摩。這 是徐志摩和陸小曼合寫劇本 卞...