1樓:古風1號
你斷章取義了。
にとって是被動句~にとってかわられる的一部分,に表示被動句中的動作發出者。とってかわられる原型是動詞「とってかわる」,意思是「取代」。
括號裡的意思:
中山選手快要達到終點時,第一的位置被沒有名氣的新人鈴木選手所取代,比賽結果發生大逆轉。雖然結果出乎大多數人的預料之外,但是大家都期待著猶如彗星般突然出現的這位(鈴木)選手今後一顯身手。
2樓:匿名使用者
括號裡的是
偉大的逆轉喜劇,正等待更換新的無名球員前部的目標。結果現在出賣的預算和本躍的未來活動的大多數球員現在像一顆彗星
にとって是 對於
3樓:霏豔草
對今天的結果會告訴你。首先,他們剛開始的速度,即使是老隊員中山。一直處於良好的執行速度,因為它是一個記錄中的偉大勝利,我沒有空跑,以及與其他任何人。
但是,(大逆轉喜劇,等著被替換新的無名球員前部的目標。結果現在出賣的預算和本躍的未來活動的大多數球員現在就像一顆彗星。)
其中にとって是「對於」的意思。
幫幫忙,翻譯一下下面的東西,幫幫忙翻譯一下下面這段話
過去的十四年中,洛杉磯湖人隊為每一個問題作了解答。他的名字叫傑瑞 維斯特。無論問題多麼難,湖人隊都會去找維斯特。他從來不讓湖人失望,他總是令人無法置信。1970年度總決賽的第三場比賽,紐約尼克森隊領先了兩分,時間只剩下兩秒鐘了,湖人隊拿球,距離94英尺,球被傳到了韋斯特手中!他仍然深處於湖人的後半場...
麻煩幫我翻譯一下,下面的日語,謝謝
比相愛相戀都要快 與你的相逢就像一場鬧劇 卻改變了我的一切 我陷入了愛河 相逢是簡單的 為什麼至今我無法割捨?重複著一次次的別離 人是要追求愛的 每個夜裡 以淚洗面 兩個人的背影 即將分開的貼緊 繼續飄向那顆星 我和你的重逢 用指尖感覺到了愛意 深深地印入我的心底 就像洶湧的波浪 在深深的海洋裡 就...
請各位日語高手幫忙 翻譯一下下面這段公司介紹(用日文),請不要用網上的翻譯工具直譯,希望專業者幫忙
xx有限會社 隅 位置 寧海縣中部浙東 工業団地內 會社 前身 創設 1968年 今 敷地全體15萬平方 勤労者2000人 各裝置800臺 保有 高精度 総資產 3 7億元 軸套2000萬件 年物約100萬臺 洗濯機 會社 評価 寧海縣 實力型企業 浙江省aa級 重契約 十一 単位 創安先進単位 寧...