1樓:匿名使用者
《圍城》是中現代文學史上一部風格獨特的諷刺**。作者錢鍾書1910—,江蘇無錫人,2023年畢業於清華大學外文系,後留學英、法,是位學貫中西而富才情的學者。《圍城》動筆於2023年,完稿於2023年,其時,作者正蟄居上海,耳聞身受日本侵略者的蠻橫,「兩年裡憂世傷生」《圍城·序》,同時又堅韌地「錙銖積累地」把自己對人生、對學術的感悟與思考付諸筆端,先後完成了**《圍城》和學術著作《談藝錄》。
作者在《圍城》初版的序言裡曾自述創作意圖說:「我想寫現代的某一部分社會,某一類人物。」參照**內容,可以看到,作者著意表現的是現代中國上層知識分子的眾生相。
通過主人公方鴻漸與幾位知識女性的情感、婚戀糾葛,通過方鴻漸由上海到內地的一路遭遇,《圍城》以喜劇性的諷刺筆調,刻畫了抗戰環境下中國一部分知識分子的彷徨和空虛。作者借**人物之口解釋「圍城」的題義說:這是從法國的一句成語中引申而來的,即「被圍困的城堡」。
「城外的人想衝進來,城裡的人想逃出來。」**的整個情節,是知識界青年男女在愛情糾葛中的圍困與逃離,而在更深的層次上,則是表現一部分知識者陷人精神「圍城」的境遇。而這,正是《圍城》主題的深刻之處。
《圍城》表現出了對世態人情的精微觀察與高超的心理描寫藝術。作者刻畫才女型人物蘇文紈的矜持與矯情,小家碧玉式的孫柔嘉柔順後面深隱的城府,可謂洞幽燭微;而對嘴上機敏而內心怯弱、不無見識而又毫無作為的方鴻漸的複雜性格心態的剖析,則更是極盡曲折而入木三分。《圍城》的描寫,自始至終又都貫穿著嘲諷的喜劇情調。
**的基本情節,都圍繞著方鴻漸,**的諸多人物,場面也大都從方的觀點展現,方的觀人閱世的挪揄態度,以及隱含在他背後的**作者的嘲諷口吻,交錯交融,使《圍城》的諷刺門手法別具一格。
《圍城》的敘述並不完全貼緊人物性格與情節線索,作者常常旁逸斜出,談古論今,旁徵博引,新奇的比喻,警策的句子,層出迭見,使**語言的知識容量大為增加,但有時枝蔓過多,略有炫耀知識之嫌。
《圍城》2023年在上海初版發行,2023年由人民文學出版社出版修訂本,增加了作者補寫的「重印前記」一篇。錢鍾書的夫人楊絳曾作有《記錢鍾書與〈圍城〉》,對《圍城》的寫作情況及**中某些人物與原型的關係,有很風趣的記述,可以參看
2樓:匿名使用者
《圍城》出版的有「人民文學出版社」,還有「北京三聯出版社」;但這本書是文學的當然是推薦「人民文學出版社」
3樓:匿名使用者
難道圍成還有別的版本麼?我就知道樓上哥們所說的圍成,沒別的了吧?起碼我不知道了。
錢鍾書的《圍城》,哪個版本的最好?
4樓:知否
漢版錢鍾書的《圍城》是無區別的,出版社:上海晨光出版公司。
《圍城》作者錢鍾書,創作寫於1944~2023年,誠如夏志清先生所說,它是二十世紀最偉大的一部**,首先《圍城》有一個鮮明的主題,揭示一個存在困境,故事又發生在動盪的抗戰年代,**里人物的命運隨著時代遷流,真切地反映出那個戰爭年代的人的生存狀態,有一種實實的在場感。其次《圍城》最為人稱道的是精彩生動的描寫,一個個妙喻把作者的想象力發揮得淋漓盡致;對人物的刻畫入木三分。《圍城》還包含深刻的文化寓意,作者本身就是淵博的大學者,他把一些文化批判巧妙地寄寓在**中,彰顯精湛的藝術造詣。
總之,《圍城》是部淺的人讀來有趣、深的人讀來有味的偉大的**。
本書在20世紀60年代以後,被翻譯成多種文字,流傳世界各地。
英文版《fortress besieged》
珍妮·凱利(jeanne kelly) 茅國權(nathan k mao) 翻譯(此版本被收入英國企鵝經典文庫)
法文版《la forteresse assiégée》
塞爾望·許來伯(sylvie servan schreiber) 翻譯
日本版《結婚狂詩曲》(囲城)
荒井健 中島長文 翻譯
德文版 《die umzingelte festung》
莫宜佳(monika motsch) 翻譯俄文版索洛金(v.sorokin)翻譯
5樓:無楓啟浪
基本資訊·出版社:北京三聯
·頁碼:404 頁碼
·出版日:2023年
6樓:空谷山人
忘了是那個版本,反正是一個深綠色的封面,內有楊絳題的"圍城"兩字, 後有楊絳寫的錢鍾書與《圍城》的介紹,好書應該是能感覺出來的。
《圍城》哪個版本多好啊?
7樓:匿名使用者
人民文學出版社的最好。
1、上海晨光出版公司於2023年5月出版了《圍城》初版2、人民文學出版社於2023年10月出版了本書的新版。
3、臺灣書林出版****於2023年9月出版臺灣版《圍城》。
4、臺灣書林出版****於19 年 月出版了臺灣英文字。
5、香港天地圖書****版的《圍城》於2023年出版。
別人的介紹:1 人民文學出版社於2023年10月出版了本書的新版,這是該書解放後三十多年裡的第一次重印。錢鍾書先生寫了《重印前記》,對這本書的重新排印感到意外和忻幸。
錢先生說,他對《圍城》不很滿意,所以曾經抽空創作第二部長篇**。這部名為《百合心》的書,也脫胎於一句法文成語,中心人物是一位女角。2023年夏天,全家從上海遷居北京時,已寫成的兩萬字草稿不慎遺失。
此後興致大掃,沒有再寫**。這真是讀者的大不幸。《圍城》新版發行後,一時洛陽紙貴,成為最受讀者喜愛的書。
根據該書改編的同名電視連續劇亦十分轟動。不法分子為了賺錢,開始打這部書的主意:各種侵權盜印本有十幾種之多;《圍城大結局》、《圍城之後》等狗尾續貂之作也陸續出籠。
早在2023年底,我從導師鄭朝宗教授處得知《圍城》就要出新版的訊息,此後我一直密切關注此書的出版。第二年此書一印行我就有了我的第一種《圍城》,此後經常翻閱。後來錢鍾書先生曾題簽見賜一冊,被我束之高閣,妥善收藏。
人民文學出版社老總陳早春亦曾見贈兩冊,其中一冊被我拿來專門對付借閱者。
8樓:自信好人
人民文學出版社
是不錯,我看過
請問誰知道錢鍾書的《圍城》在哪個電子書軟體可以閱讀嗎?我搜到的都是沒有電子書版。
9樓:匿名使用者
因為版權問題,網上沒有這本書的電子版。
10樓:中國人民大學
現在掌閱ireader有正版的了,不知道你還需要不需要
圍城是不是隻有一個英譯本
11樓:苦禪老人
圍城在20世紀60年代以後,被翻譯成多種文字,流傳世界各地。
英文版《fortress besieged》 珍妮·凱利(jeanne kelly) 茅國權(nathan k mao) 翻譯 (此版本被收入英國企鵝經典文庫)
法文版《la forteresse assiégée》 塞爾望·許來伯(sylvie servan schreiber) 翻譯
日本版《結婚狂詩曲》(囲城) 荒井健 中島長文 翻譯德文版 《die umzingelte festung》 莫宜佳(monika motsch) 翻譯
俄文版 索洛金(v.sorokin) 翻譯
楊絳曾經概括圍城的一句經典的話出自哪本書?
12樓:武全
楊絳說的話是「圍在城裡的人想逃出來,城外的人想衝進去,對婚姻也罷,職業也罷,人生的願望大都如此。」這是楊絳女士寫在錢鍾書《圍城》扉頁的一句話,所以就是出自錢鍾書先生的《圍城》。
13樓:匿名使用者
這句話就是出自《圍城》,楊絳為《圍城》寫的序中的句子,似乎是引自外國的名言,並非楊絳本人原創
一般版本的《圍城》都有序就是了……
我看的是人民文學出版社的,幾個版本都可以找到這句話
14樓:亦瀾公爵
錢鍾bai書的du
《圍zhi城dao》回
這有答
15樓:手機使用者
錢鍾書的《圍城》
我從未聽過《圍城》有其它版本
誰有錢鍾書的《圍城》txt版本?
16樓:生棟覆屋弄
錢鍾書《圍城》已傳送,請查收。
滿意記得采納哦,謝謝~o(∩_∩)o~
祝你閱讀愉快~
《圍城》哪個版本多好啊,錢鍾書的《圍城》,哪個版本的最好?
人民文學出版社的最好。1 上海晨光出版公司於1947年5月出版了 圍城 初版2 人民文學出版社於1980年10月出版了本書的新版。3 臺灣書林出版 於1989年9月出版臺灣版 圍城 4 臺灣書林出版 於19 年 月出版了臺灣英文字。5 香港天地圖書 版的 圍城 於1996年出版。別人的介紹 1 人民...
錢鍾書的《圍城》有拍過電影嗎,錢鍾書的《圍城》為什麼沒有被改編成電影
沒有吧,只有98年拍過電視劇,陳道明演的方鴻漸,火了他。沒有,只看過電視劇,錢鍾書的 圍城 為什麼沒有被改編成電影 錢鍾書的 圍城 曾被改編過電視劇,由陳道明主演。相比較來說 圍城 改變成電視劇更合適。圍城有電影嗎?或是有電視劇?編輯本段 電視劇 圍城 導 演 黃蜀芹 主 演 陳道明 方鴻漸 英達 ...
《圍城》的內涵到底是什麼錢鍾書《圍城》的思想內涵或者說是意蘊是什麼??
圍城 是錢先生唯一的長篇 也是一部家喻戶曉的現代文學經典,有論者認為是現代中國最偉大的 之一。圍城 內涵充盈,兼以理勝於情,是 中的宋詩。所謂 圍城 如書中人物所說,是脫胎於兩句歐洲成語。英國人說 結婚彷彿金漆的鳥籠,籠子外面的鳥想住進去,籠內的鳥想飛出來,所以結而離 離而結,沒有了局。法國人的說法...