be responsible如for in,這該怎麼用在句

2021-03-19 18:38:19 字數 1447 閱讀 5016

1樓:匿名使用者

responsible for 是符合英語習慣的用法responsible in someplace 的 in ***可以作為狀語

"共管理1600名員工",這句缺少主語,誰管理這些員工?altogether是副詞不能作主語

可以說,i am responsible for managing 1600 full time employees [in the factory].

能把in換成for嗎,這個句子怎麼用for表達

2樓:匿名使用者

不能。in trouble是固定用法,意思:處於不幸(或苦惱,困境中);捱罵;受罰

其它搭配:ask for trouble:自找麻煩,自討苦吃

3樓:

不能,因為in trouble 連在一起是個固定短語,表示陷入困境

4樓:匿名使用者

in trouble是固定表達,比如短語be in trouble

5樓:匿名使用者

不能,英語裡沒有這麼說的啊

求助:比如一個句子裡有好幾個介詞,在句子中既有of,又有兩個for時,這樣的句子應該怎麼翻譯?

6樓:張達人

按其所充當的語法成分以及本身的含義翻譯。如本句:

~elements of the mix 中的介詞短語 of the mix 是後置定語,表示所屬關係,可翻譯為 「這種混合材料的成分」

~for their ability to satisfy marketing objectives 是謂語動詞 are considered, evaluated and re***mended 的原因狀語,意思是 「因它們滿足銷售目的所具備的能力」

~for specific market segments 是 objectives 的後置定語,可翻譯為 「針對特定的細分市場的目標」

貫通翻譯: 這種混合起來的成分因其能滿足針對特定的細分市場的銷售目的所具備的能力而受到注重、評價和推薦。

7樓:匿名使用者

of 可翻

譯為 「的」,for 有多種意思,可翻譯為「為了」、「由於」、「針對」

針對特定細分市場制定令人滿意的營銷目標,就要根據各種因素的能力特點對它們進行綜合考慮、評估、舉薦。

翻譯過程就是先透徹理解原句,再按中文邏輯順序組合,打亂外文原句,不要受原文影響,最後找到恰當的詞彙,同時消除外文原句中的一些副詞、冠詞、介詞對你的漢語影響。

8樓:神捕鐵手

elements of the mix(這幾個詞沒有背景無法準確翻譯)滿足特定細分市場銷售目標的能力,需要納入考量,並評估,提出建議。

很簡單,英語的很多介詞of, for, in, at,中文統統都能翻成「的」。

python賦值表示式f1,f2 f2,f1 f2如何理解

f1,f2 f2,f1 f2 不能拆成 f1 f2 f2 f1 f2 原因 f1 f2 f2 f1 f2 中第二個式右邊的 f1 會使用第一個式子賦值更新後的值,但是f1,f2 f2,f1 f2 用的是初始賦值,也即這個式子 f2 的結果不依賴於 f1 f2 計算的 f1 值,而是使用的 f1 f2...

插卡充值電錶中f1f2f3f4各表示什麼

插卡充值電錶中f1.f2.f3.f4表示的意思分別是 1 f1 表示表內剩餘電量,這是提醒使用者剩餘電量。2 f2 表示累計電量,即使用者用電總量。3 f3 表示報警電量,剩餘電量為報警電量時電器跳閘。4 f4 表示限電負荷,即使用者所能用的最大負荷。你好,插卡充值電錶中f1 f2 f3 f4表示如...

用如如如造句,用如如如怎麼造句

時間總是匆匆不待人,如青煙飄飄易逝,如薄霧嫋嫋虛無,如露珠頃刻蒸融。用如如如怎麼造句 他傾聽著那從城堡一出來的樂音,如潮,如雲,如風,如雨,如秋之天空那般高遠 天空的白雲如一隻只綿羊,如一隻只馬,如一個白色的王國。媽媽的笑,如夢,如春,如光。長夜無眠,只聽窗外響起笛聲,如泣,如訴,如咽 春天如七彩的...