她們一聽說有新任務,就坐不住了的翻譯是什麼意思

2021-06-01 06:18:57 字數 4877 閱讀 3047

1樓:匿名使用者

她們一聽說有新任務,就坐不住了

when they heard about a new task, they couldn't sit down

新的環境,新的開始,新的挑戰的翻譯是:什麼意思

2樓:匿名使用者

新的環境,新的開始,新的挑戰

the brand new environment, new begining and new challenge.

3樓:

欲擺金鱗游四海,更摧高蹄馳三疆

4樓:匿名使用者

新的開始,新的挑戰

new start, new challenges

當翻譯官有什麼條件?

5樓:soumns馬

作為翻譯需要具備較高的外語和中文水

平,堅持不懈的毅力和強大的心理承受能力。

1、較高的外語和中文水平。你較高的外語水平包括與時俱進的,豐富的詞彙與文化知識積累,清晰流暢的口語發音和高水平的聽力。較高的中文水平也不用多說,因為中文是「譯入語」啊,包含要素和上述幾點差不多。

2、堅持不懈的毅力和強大的心理承受能力。面對進入高翻院前必須經過的魔鬼式訓練和需要長時間集中注意力的實戰,以及各種突發狀況,如果沒有堅持不懈的毅力和強大的心理承受能力是萬萬不行的。

擴充套件資料

全國翻譯專業資格(水平)考試報名條件。

凡遵守中華人民共和國憲法和法律,恪守職業道德,具有一定外語水平的人員,不分年齡、學歷、資歷,均可報名參加相應語種、級別的考試。

經國家有關部門同意,獲准在中華人民共和國境內就業的外籍人員及港、澳、臺地區的專業人員,符合《翻譯專業資格(水平)考試暫行規定》要求的,也可報名參加翻譯專業資格(水平)考試並申請登記。

6樓:豆村長de草

1、翻譯官職業的主要從業人員是翻譯,翻譯可大致可分為初級翻譯、中級翻譯和高階翻譯。以英語為例,英語6級或8級水平,大學本科以上學歷,一般都可以做簡單的翻譯工作。

2、五官端正。作為翻譯官,出席各種重要外交場合是家常便飯,此時,翻譯代表的就不僅僅是自身形象,所以,基本的形象還是要求的。

3、各國的文化、禮儀也要了解得相當透徹。如果不深入瞭解對方的文化,那溝通起來還真會有點困難。就算「大概的」知道了,也會與對方觀念中的意思有偏差,翻譯起來整個人都很「心虛」。

所以,一名優秀的英語翻譯官往往對英語國家的文化相當熟悉。而且,各個國家的文化都有很小的細節,要把翻譯工作做得毫無瑕疵,更是要注重這些文化細節,以免產生交流方面的誤會。

7樓:匿名使用者

一是英語的運用能力,必須有很好的英語基礎,否則一切免談。二是漢語的運用能力。同聲翻譯在兩種語言間來回切換,如果對漢語的把握不到位,就不能自如地遊走在兩個語言系統之間。

三是社會科學與自然科學的知識水平。國際會議各種各樣,主題千變萬化,天文、地理、**、奈米,什麼都可能成為議題,同聲翻譯人員應該是雜家。四是心理素質,要能頂得住巨大的工作壓力和精神壓力。

五是身體條件,精力、體力,甚至肌肉的組織協調能力都要能夠適應極大的工作強度。

看我語言多簡潔!!!

加油,你一定行的!!!

8樓:匿名使用者

見慣了電視新聞裡不同國籍的人戴著耳機開國際會議的場面,有的人一直以為是電腦完成了同步翻譯的工作。其實耳機的後面還有一群人在辛苦工作,他們就是會議的同聲翻譯。近日,聽說北京「人才英語超市」要開設「同聲翻譯」培訓班,並請到了資深老師,記者前往採訪,對「同聲翻譯」這個職業一**竟。

「閃電般的思維」

接受採訪的盧嘉祥先生和蔡寶玉先生都有多年的同聲翻譯經歷。盧嘉祥先生2023年考入北京外國語大學,畢業後先後在國家郵電部、文化部、國家經濟委員會、中國駐美國大使館和國家發展計劃委員會任職,曾在國內外擔任過許多重要國際會議的英語/漢語同聲翻譯工作,還曾經為聯合國祕書長安南擔任翻譯。他對同聲翻譯最大的感受就是要進行「閃電般的思維」。

由於要求同步,「同傳」的時候幾乎沒有思考的時間。一般情況下,國際會議都要求多個語種同時進行同聲翻譯,按語種分為數個「翻譯間」,一字排開。他遇到使用語種最多的一次是歐盟和我國原冶金部的一次部長級合作會議,當時有中、英、俄、法、德、西班牙六種語言,每個語種由三名同聲翻譯輪流上陣,每人20分鐘。

中國代表用漢語發言的時候,就由中國的同聲翻譯首先譯成某一種外語,再由其他「翻譯間」在聽到的同時翻成自己的「譯出語」。整個過程非常緊張,不允許思想有絲毫放鬆和走神。

蔡寶玉先生2023年畢業於北京對外**學院(今對外經濟**大學),70年代,他在英國大使館做了四年翻譯,後來轉到瑞士大使館,多次參加聯合國會議,並做過聯合國的專職同聲翻譯。回國後長期在華北油田從事英語口語教學工作。多年的習慣養成了他飛快的語速,他說別人給他的評價是「非常愛說話」,他說因為在同聲翻譯過程中,思維是飛速運轉的,久而久之,語速也變得飛快了。

「五種能力一個都不能少」

盧嘉祥和蔡寶玉認為,要想成為一名優秀的同聲翻譯,並不要求你必須是英語天才,也並不一定非要是正規大學科班出身,關鍵在於靈性、毅力和下苦功。他們的共識是:要想從事這個職業,有五種能力是必須具備的:

一是英語的運用能力,必須有很好的英語基礎,否則一切免談。二是漢語的運用能力。同聲翻譯在兩種語言間來回切換,如果對漢語的把握不到位,就不能自如地遊走在兩個語言系統之間。

三是社會科學與自然科學的知識水平。國際會議各種各樣,主題千變萬化,天文、地理、**、奈米,什麼都可能成為議題,同聲翻譯人員應該是雜家。四是心理素質,要能頂得住巨大的工作壓力和精神壓力。

五是身體條件,精力、體力,甚至肌肉的組織協調能力都要能夠適應極大的工作強度。

問到怎樣才能練就高水平的英文,盧嘉祥說,首先要對英語感興趣,其次還要有非凡的毅力。他對自己的要求是在不影響別人的前提下,每日每時——「english only」,不停地聽,不停地說,不停地補充,做到「拳不離手,曲不離口」。

蔡寶玉認為最主要的是多練,抓到機會就說,他說只要自己有決心,能付出堅持不懈的和艱苦的努力,加上好的機遇,苦練幾年,當一個同聲翻譯不是遙不可及的事。

「一天報酬四千元」

外界有傳言說同聲翻譯的報酬高達每小時三四千美元,盧嘉祥長期以來經常參加各種國際會議的同聲翻譯工作,記者向他求證時,他笑著說沒有這麼多,但他坦言這是一個高收入的職業。就拿北京來說,目前付給同聲翻譯的報酬一般是每天4000元人民幣,這是每組三人的平均所得,如果不需要助手而獨立完成翻譯任務,最高的可以達到每天一萬元以上。時間的計算按照8小時工作日進行,從會議開始到四個小時算半天,四個小時以上到八個小時算一天。

此外,客戶將支付同聲翻譯的食宿費用、機票費用、地面交通費用和其他有關費用,總的說來,收入很可觀。

-靠實力說話

據兩位被採訪人介紹,目前,我國還沒有一個固定的機構來負責同聲翻譯的相關事宜,也沒有一套統一的標準對同聲翻譯的工作進行考評。要看一個同聲翻譯究竟勝任不勝任,將會直接由所服務的會議各方來作出評價。一般會議結束後,主辦單位、會場主席、專家、中國代表團、其他國家代表團都會對同聲翻譯的工作表示感謝,如果覺得你的工作很出色,他們會給予熱情的讚揚,有的會直接邀請你下一次再和他們合作。

如果同聲翻譯很糟糕,會場裡當時就會有所反應,跺腳的、咳嗽的、說話的都有。最近有**報道了國家教育部中國外語教學研究中心和北京外國語大學高階翻譯學院將共同主持翻譯資格證書考試的訊息,兩位老師認為,證書不是唯一的通行護照,有證的不一定就有人請,沒證的也不見得就沒有人請。關鍵還得看實戰的能力,如果應付不了,別人是不會對你講情面的。

看來,同聲翻譯是真正靠實力說話的職業,能力不到,只有坐「冷板凳」了。

-北京需要多少同聲翻譯

雖然我國早在2023年舉行中國共產黨第八次全國代表大會時就採用過較大規模的同聲翻譯,但同聲翻譯真正熱起來,還是這幾年的事。隨著中國國際地位的提高,現在不管是**的國際會議,都離不開中文,都少不了來自中國的同聲翻譯。全球幾乎天天都有國際會議,在中國召開的國際會議也越來越多,可以說同聲翻譯在國內和國際的市場都是巨大的。

目前國內用得比較多的是英、法、俄、日、韓、阿拉伯等語種,可是由於這個職業的特點,現在能夠勝任同聲翻譯工作的人才很少,北京也大概只有數十個人。他們或是自由職業者,不屬於任何單位,或是大學外語系的老師,或是一些具備相當能力的外事部門在職人員。據說,歐盟和澳大利亞甚至還請中國老師為他們培訓同聲翻譯,同聲翻譯的市場前景越來越被看好了。

職業背景

同聲翻譯,也被叫做「同聲傳譯」,簡稱「同傳」,一般用於大型國際會議時各種語言相互轉換,要求譯出語和譯入語幾乎同步進行,當發言人的話語傳到與會者耳中時,已經是與會者各自熟悉的語言了。第二次世界大戰結束後,設立在德國紐倫堡的國際法庭審判法西斯戰犯時,首次採用同聲翻譯,這也是世界上第一次在大型國際活動中採用同聲翻譯。

中國恢復了在聯合國的席位後,使用同聲翻譯的場合越來越多,特別是近年來,隨著中國和國際間的往來日漸頻繁,同聲翻譯在國內也成為了極為走俏的一個職業。據瞭解,目前能夠從事同聲傳譯的人員數量還遠遠不能滿足「市場需求」。

不在考慮範圍之內的翻譯是:什麼意思

9樓:藍色狂想曲

不在考慮範圍之內的翻譯是:excluded from consideration

10樓:匿名使用者

excluded from consideration

當她看到母親禁不住哭了起來的翻譯是:什麼意思

11樓:匿名使用者

當她看到母親禁不住哭了起來

翻譯是:

when she saw her mother,she can't help crying

一聽到那個壞訊息,她禁不住哭了起來的翻譯是:什麼

12樓:匿名使用者

一聽到那個壞訊息,她禁不住哭了起來

的翻譯是:

on hearing the bad news, she could not help crying.

寶貝勤學好問,天天進步!

為什麼一聽說要找男朋友就擔憂

從你的描述來講你在你的生活圈子裡應該是很優秀的,無論從人品還是長相應該都很好。你要知道所有漂亮的女孩子,讓喜歡你的男孩都止步了,因為在你的面前他們都比較自卑,所以基本會選擇更容易成功的女孩去追求。導致你現在還沒真的戀愛過。改變自己平時的著裝打扮,臉蛋上一直掛有微笑,就象鄰家妹妹一樣,沒人愛也有人關心...

我有個朋友和我關係都挺好的,一聽說我沒錢就不理我了,我想罵他

很顯然,這人從來沒當你是朋友,罵人難聽的話多了,我卻不拿手,但我很負責的告訴你,罵了他你其實並沒什麼開心的,如果真的那麼恨就揍他吧,我是不主張罵的,多沒品啊。我和一個女生是哥們關係,之前聊的都挺好,最近她不理我了是怎麼了 我猜測可能是因為你的朋友找到了男朋友了,應該與你保持一定的距離了。沒找到男朋友...

老婆一聽說我要出差就失眠而且情緒失控,我該怎麼辦

她可能是不想跟你分開,可能也跟生寶寶有點關係,有的人生完寶寶性格變得比較跟以前不一樣,建議你不出差的日子多陪陪她,多幫她照顧寶寶,和她說你也是為了工作,為了生活,相信她會理解和接受的 溝通最重要,她這樣對你依賴,對於現在的你來說有點形成了壓力了。這樣下去可不好 你還是好好的談談 瞭解你愛人的心裡到底...