1樓:暱稱被我爸吃了
缺少可以進入大洋的出海口,中德都被島鏈鎖住,**缺不凍港,法國海軍被打爛了。
為什麼有的國民部分音譯(如美國、德國、法國等),而有的國名全音譯(如義大利、俄羅斯、丹麥等)呢? 5
2樓:匿名使用者
這個沒有什麼規律。大部分是歷史遺留下來的稱呼,如美國、德國、法國等,用的是音譯簡稱。也有用音譯全稱的,基本是歷史造成的。
但在表示尊重和客氣時,還是用全稱。如在新聞裡常常能聽到「美利堅合眾國**×××將於×年×月×日到×日對中華人民共和國進行國事訪問」等等的說法。
歷史譯法有些也會改變。如斯里蘭卡,舊稱「錫蘭」,後改稱「斯里蘭卡」;非洲的莫三比克,原譯是「莫三鼻給」;馬達加斯加,原稱「馬爾加什」。
在清朝時,對俄羅斯的稱呼是「鄂羅斯」(見尼布楚條約),後改為「俄羅斯」。
國名譯法多是用英語發音的音譯,但也有不用的。如希臘,英語發音是「格林斯」,但希臘人自己的稱呼是「希拉斯」,於是漢語發音為「希臘」,德國全稱是德意志聯邦共和國,用的是德語發音,英語發音是「傑爾曼」,就是日耳曼的意思。日本是特例,英語發音是「加畔」,他們自己管自己叫「尼膨」,寫成漢字就是「日本」了。
簡稱和全稱也不是絕對的。如我們所說的「蒙古國」,這三個字在漢語中是這個國家的全稱,但英語發音是「蒙古利亞」,我們不用。阿富汗的英語發音是「阿富汗斯坦」,我們也不用。
此外,大陸與港臺對國名的譯法也有不同(絕大部分是相同的),如奈及利亞,港臺譯法是「奈及利亞」,沙烏地阿拉伯,港臺譯法是「沙烏地阿拉伯」,紐西蘭,港臺譯法是「紐西蘭」。。。。。
總之,國名的譯法沒有什麼規律,習慣使然耳。
3樓:伯樂和千里馬
大體上是分部分音譯和全音譯兩種,但其實絕大部分都是部分音譯的,主要有兩個原因:一是音譯必須是符合漢語言(主要是漢語普通話)發音習慣,外國國名其實是根據其不同國家的本意和語言規則來命名的,和漢語的所謂「音譯」從實際內容和意義上沒有任何聯絡,而且如果按照漢語的「音譯」進行全音譯的話有時會顯得讀起來不順暢或者不倫不類;二是其實無論是部分音譯還是全音譯其實基本上都是不完整的或不準確的音譯。如按照國際英語發音進行漢語音譯:
美國應該翻譯成「阿美利客」、德國應該翻譯成「居兒們」、義大利應該翻譯成「義大利兒」、俄羅斯應該翻譯成「羅斯」而不應該有「俄」、丹麥應該翻譯成「丹麥可」,輕音「可」給漏了(雖然不見得準確但起碼反映出「原譯」的欠缺);三是按照漢語的發音規則和英語等語言的發音規則很多是完全對不上號的,或者說音譯在很多情況下都是很勉強的。所以,同為華人,中國大陸的音譯和中國臺灣、中國香港、新加坡等地就有區別,主流語言的偏差和認知上的不同所致。
4樓:匿名使用者
這只是習慣,提得多了,就通俗化,簡稱成了部分音譯。也有叫亞墨歷加,法蘭西,英格蘭,**。當然有些國家不能簡稱,如紐西蘭,愛爾蘭
5樓:匿名使用者
一般是哪個簡單用哪個,還有是看場合,外交等正式場合會使用全名。
6樓:是熊熊呢
應該是簡稱吧,比如美利堅合眾國(美國)德意志聯邦共和國(德國)法蘭西共和國(法國)
近代以來非洲為什麼沒有強國,非洲為什麼沒有一個強國
原因如下 非洲國家跟亞洲國家例如日本韓國,歐洲國家 例如義大利法國都不一樣。他們可以算是被人工 催 熟的國家。中國等亞洲國家,有幾千年的歷史,他們有足夠的建立國家的經驗,而非洲,基本上就是部落或部落聯盟,根本就不是一個現代化國家。為什麼非洲戰亂頻繁,很大的原因是國家是部落組成的。國家中最大部落的長老...
為什麼香港稱內地大陸
中華人民共和國建國之時,香港 澳門仍為分屬英國 葡萄牙的殖民地,以專前港澳同樣以 中國大陸 或屬 大陸 作為中華人民共和國實際統治地區的代稱。尤見於報刊 新聞報道和口頭溝通上。90年代後期,香港與澳門先後迴歸中國,兩地的法律 政治和經濟大致保留,成為特別行政區,而傳媒亦改稱 大陸 為 內地 相對於港...
自2023年出版以來,不但在大陸擁有廣大讀者群,而且在臺灣暢
城南舊事 是著名女作家林海音的自傳體小影,以其七歲到十三歲的生活為背景的一部長篇 也可視作她.自1960年出版以來,不但在臺灣暢銷不衰,在大陸也擁有廣大的讀者群。林海音以她超逸的文字風格,饒具魔力.什麼是計算機網路?多臺電腦連線在一起,能夠實現電腦相互間資訊的互相交換,並可共享電腦資源的系統,就是計...