1樓:冰雪兒
《苦行記》 [美]馬克·吐溫
《麥田裡的守望者》 [美]塞林格
《老人與海》 [美]海明威
《湯姆叔叔的小屋》 [美]比徹·斯托夫人
2樓:匿名使用者
亂世佳人 茶花女 水上巴蕾 還一個不曉得了
3樓:我想去一站到底
老人與海 喧譁與騷動 第二十二條軍規 憤怒的葡萄
國外的四大名著有哪些?
4樓:匿名使用者
世界名著太多了,如果非要跟「四大名著」歸類的話,國內曾經有一套合訂本書叫「外國四大名著」,收錄的是:《簡·愛》、《復活》、《紅與黑》、《安娜·卡列尼娜》,不知道是按什麼標準歸類的。但在我看來,比它們好的肯定有,各人有各人的感覺和看法。
另:歐洲文學四大名著 《浮士德》、《巨人傳》、《神曲》、《哈姆雷特》
5樓:匿名使用者
歐洲四大名著指荷馬的《史詩》、但丁的《神曲》、歌德的《浮士德》、莎士比亞的《哈姆雷特》。
《荷馬史詩》相傳為古希臘的盲詩人荷馬所作,包括很多神話,也有不少歷史傳說。這些神話傳說,情節優美動人,常被後世用為典故。
《神曲》是歐洲文藝復興時期的偉大的義大利詩人但丁的作品。全詩分為《地獄》、《煉獄》和《天堂》三部分。地獄是罪惡之徒受苦刑的地方,煉獄是懺悔場所,天堂是享受幸福之處。
但丁不是按教會標準,而是根據自己的愛憎來貶惡揚善,充分體現了作者的人文主義思想。
《哈姆雷特》,又名《王子復仇記》,也是文藝復興時期英國最傑出的詩人和戲劇家莎士比亞的作品。《哈姆雷特》描寫了丹麥國王的弟弟**了兄長,自己當了國王,並娶了原來的王后為妻。王子哈姆雷特知情後,決心為父報仇。
這時國王也想除掉哈姆雷特,設計讓哈姆雷特與人比劍,他準備了毒酒,還在比劍對手的劍上凃上毒藥。結果王后誤飲毒酒,哈姆雷特中了劍毒,但他臨死前刺死了國王。
《浮士德》中的主人公浮士德是一個追求豐富知識、美好事物、具有崇高理想的人物。浮士德一生經歷了書齋、愛情、宮廷、美的夢幻等階段,每個階段都以悲劇結束,反映了德意志資產階級同封建制度不可調和的矛盾。《浮士德》被看成是歐洲文藝復興以後資產階級精神生活的一部發展史。
中國四大名著是世界名著嗎
6樓:遊麟
我找到一篇文章,講的是四大名著在美國的狀況,我覺得很有代表性,你可以讀一讀。以下是文中的一段:
中國的四大名著在美國書市上還屬「象牙塔尖」類的作品,一般美國書店裡很少見到它們的蹤影,似乎正在興起的「漢語熱」和「中國熱」尚未上升到中國古典文學這一層面。走進一般的美國書店,看到最多的中國書籍當推《道德經》、《孫子兵法》、風水和烹飪類讀物,以及同「文革」有關的**和資料性圖書。
前不久,記者來到華盛頓著名的史密桑尼博物院所設的書店,找遍中國文學書架,只看到一套美國企鵝出版社出版的英文版《紅樓夢》(該版本採用《石頭記》作書名)。書店職員告訴我,根據電腦記錄,書店以前曾進過《三國演義》,《水滸傳》和《西遊記》,但是不知為何書賣完後就沒有再續。由於只有為數很少的專業書店有英譯本中國四大名著**,一些讀者只能從網上訂購。
在四大名著當中,發行量最大的是美國作家賽珍珠當年翻譯的《水滸傳》,英譯書名是《四海之內皆兄弟》。2023年,賽珍珠在諾貝爾獎授獎儀式上所致答謝辭便是以《中國**》為題。她說:
中國的古典**與「世界任何國家的**一樣,有著不可抗拒的魅力」,「一個真正受過良好教育的人,應該知道《紅樓夢》、《三國演義》這樣的經典之作」。《四海之內皆兄弟》登上美國當時的暢銷圖書榜,但譯本中還是有不少錯誤。比如書名翻譯就受到過魯迅的批評。
對一百零八將的綽號,也往往望文生義,比如將花和尚魯智深譯為「priest hwa」(花牧師),將母夜叉孫二孃譯為「night ogre」(夜間的怪物)。
相比之下,功夫了得且又有幽默感的美猴王對普通美國人更有吸引力,很多美國人都知道《西遊記》的故事。英譯本為《猴》,其他譯本有《猴王》、《猴子歷險記》、《猴子取經記》、《俠與豬》、《神魔歷險記》等。可惜的是,《西遊記》翻譯成英文後,很多深藏的典故和寓意便流失掉了,令著作失色大半。
由傑納爾翻譯,中國外文出版社出版的《西遊記》在各譯本中頗受歡迎,但一些美國讀者反映,該書的印刷質量和裝訂工藝似乎還有待提高。
至於位居四大名著之首的《紅樓夢》,美國的高中和大學世界歷史課本都會提到,說它是中國最偉大的**之一。這些教科書往往會通過介紹《紅樓夢》來描述大清王朝走向衰落的過程。《紅樓夢》在美國被有的書評家稱為是中國的《羅密歐與朱麗葉》。
一般來說,美國人對宗族觀念較不重視,而《紅樓夢》中錯綜複雜的家庭成員關係和眾多人物名字,讓美國讀者一頭霧水。
對美國的青少年電子遊戲迷來說,《三國演義》不算很陌生。數年前,有一部名叫《王朝勇士ii》的電遊在美國青少年中風靡一時。《王朝勇士ii》是根據《三國演義》的故事情節改編的。
人名和地名都來自原著,控制盤上還有「武術」的漢語拼音按鍵,只是語言和**都已「全盤西化」。但《王朝勇士ii》還是引領了不少美國青少年去原著中「尋根」。家住紐約的青年瑞查康就是這樣「按圖索驥」找到《三國演義》,並被原著所深深吸引。
他對記者說,自己從書中真正瞭解到什麼是忠誠、英雄主義和軍事謀略,並從歷史的視角理解中國人「合久必分,分久必合」的道理。由莫斯·羅伯茨翻譯、中國外文出版社出版的《三國演義》(英文直譯為《三個王國》)在各個版本中較受歡迎,另一個譯本的書名則翻譯為《三國浪漫史》。
你要是有興趣可以看一下原文。
關於四大名著的相聲,關於四大名著的相聲
甲 最近迷上了一種東西。乙 迷上什麼了?甲 談起 就不得不談談 四大名著 了。乙 沒錯。甲 這部書是由吳承恩,施耐庵,羅貫中,曹雪芹合寫的一本 要談起這四個人啊!乙 哎!您等等吧!這四大名著是四本書。甲 不是一本嗎?乙 當然不是啦!再說他們幾個也不可能合寫。不是一個朝代的。甲 那是?乙 四個人分別寫...
四大名著作者,四大名著及作者是
水滸傳 作者施耐庵 1296 1370?元末明初 家,原籍東都,一說錢塘。西遊記 作者吳承恩 1510?1582?明代 家。字汝忠,號射陽山人,懷安山陽 江蘇淮安 人。三國演義 作者羅貫中 1330?1440?元末明初 家 戲曲家。名本,字貫中。杭州人,祖籍太原。紅樓夢 作者曹雪芹 1715 176...
中國四大名著,我國的四大名著是什麼?
問什麼哪 是問什麼是四大名著。紅樓夢 西遊記 水滸傳 三國演義。西遊戲 吳承恩。紅樓夢 曹雪芹 寫前80回 高鄂 續寫後40回 水滸傳 施乃庵。三國演義 羅貫中。西遊記,水滸傳,紅樓夢,三國演義。想要電子版的四大名著把你的郵箱給我,我會發給你。三國演義 水滸傳 紅樓夢 西遊記 強烈推薦你看看紅樓夢,...